Abstract
Abstract
Background:
The Edmonton Symptom Assessment System-revised (ESAS-r) is a nine-item self-report symptom intensity tool developed for palliative care patients, with the option of adding a 10th patient-specific symptom. Due to growing international uptake, the ESAS-r has been translated into different languages. There has not been agreement, however, regarding a standard process for translation into multiple languages, which also includes patients' perspectives.
Objective:
The purpose of this study was to develop a French version of the ESAS-r, using a standardized translation protocol, and to obtain palliative care patients' perspectives regarding this translated tool.
Design:
We developed a French version of the ESAS-r, using a standard translation method, involving both professional translators (n = 2) and bilingual palliative care experts (n = 3). Fifteen Francophone participants recruited from palliative care sites in two urban centers in Canada completed the ESAS-r and provided feedback on the translation, in the presence of a trained interviewer. Descriptive statistics and thematic analysis were used to analyze the quantitative and qualitative data, respectively.
Setting/Subjects:
Fifteen Francophone participants were recruited from palliative care sites in two urban centers in Canada.
Measurements:
Participants completed the ESAS-r and provided feedback on the translation in the presence of a trained interviewer. Descriptive statistics and thematic analysis were used to analyze the quantitative and qualitative data, respectively.
Results:
Based on participants' concerns, translations for four of the nine symptoms were revised: drowsiness, nausea, lack of appetite, and shortness of breath. Concerns expressed for three additional symptoms (depression, anxiety, and well-being) were related to overall difficulty rating these symptoms, not specific to the translation.
Conclusion:
The French version of the ESAS-r is a credible tool for symptom assessment in Francophone patients. The study findings provide a vital step in the development of a standardized translation protocol, including patients' perspectives, which can be applied to other languages.
Introduction
T
Since its original inception by Bruera et al. in 1991, 1 the ESAS has been adopted in diverse palliative care programs and countries. A bibliometric analysis of the ESAS highlighted a rapid and multinational uptake: Between 1991 and 2006, 222 documents from 25 countries around the world made reference to the original ESAS publication, where it has been used for clinical, research, and administrative purposes. 5 A series of validation studies have complemented the rapid clinical uptake of the ESAS, providing further evidence for its psychometric properties and clinical utility.6,7
Despite its broad clinical uptake, there are some challenges in using the ESAS in clinical practice, including potential errors in symptom ratings.8–10 A revised version of the ESAS-revised (ESAS-r) was developed in response to these concerns. The ESAS-r retains the core elements of the ESAS, with key revisions focusing on symptom assessment time frame, terminology, item order, and format. 11 In a multicenter study comparing the ESAS and the ESAS-r, patients rated both versions as very easy to understand and complete, though the ESAS-r was significantly easier to understand than the ESAS because of its additional definitions, clarity, and revised format. 11 Similar to the ESAS, the ESAS-r is a screening tool for capturing patients' perspectives on symptom severity at a point in time, as opposed to a comprehensive symptom assessment in itself. Repeated assessments may help track changes in symptom severity over time. Detailed guidelines for use of the ESAS-r may be accessed through the Edmonton Zone Palliative Care Program website. 12
Due to the growing international interest in and need for common symptom assessment tools in palliative care settings, the ESAS has been translated into different languages, including Spanish,13,14 Thai, 15 and Italian. 16 More recently, the ESAS-r has also been translated into other languages, including Spanish,17,18 Brazilian Portuguese, 19 Japanese, 20 and Icelandic. 21
Despite this widespread international interest, a single standard process for translation into multiple languages, which also includes patients' perspectives, does not currently exist. For translations into multiple languages, it is essential to produce accurate translations, which are not only conceptually equivalent to the original language version, but are also culturally relevant to the target population. Few published methodologies have been available in producing global translations of patient-reported outcome measures.22–24
The primary purpose of this study was to develop a French version of the ESAS-r, using a rigorous standardized translation method that included patients' perspectives. A secondary purpose was to develop a standardized translation protocol that could be used in future translation studies. Ultimately, the intention of this study was to provide palliative care clinicians with a simple symptom assessment tool that could potentially be used routinely with French-speaking patients and family members.
Methods
Study design
A standardized translation protocol, developed specifically for this study, was adapted from three sources: (1) European Organization for Research and Treatment of Cancer (EORTC) Quality of Life Group translation procedure
25
; (2) European Palliative Care Research Centre (PRC) translation guidelines for the European Palliative Care Cancer Study (EPCCS)
26
; and (3) cross-cultural adaptation of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) Questionnaire in French.
27
As shown in Figure 1, the protocol consisted of five steps (see Appendix for detailed description of protocol):
Step 1: Forward translation from English to French: The ESAS-r was initially translated into French by two research team members, who were native speakers of the Canadian French language, had a high level of fluency in English and were also palliative care professionals with experience using the ESAS or ESAS-r clinically, resulting in two independent forward translations (FWT1 and FWT2). Step 2: Reconciliation of the two forward translations: These two forward translations (FWT1 and FWT2) were merged into a single provisional forward translation (FWT12), coordinated by a third research team member, who was fluent in Canadian French and had an expertise in palliative care. Step 3: Backward translation from French to English: Two professional translators, who were native English speakers with a high level of fluency in Canadian French, independently and without knowledge of the original English version of the ESAS-r, translated the provisional forward translation (FWT12) back into English. This process resulted in two backward translations: backward translation version 1 (BWT1) and backward translation version 2 (BWT2). Step 4: Review and revision by expert panel: An expert panel, consisting of all of the research team members, compared the two backward translations (BWT1 and BWT2) with the original English version of the ESAS-r, resulting in a prefinal French version. Step 5: Pilot-testing of prefinal French version: The prefinal French version of the ESAS-r was pilot-tested with a convenience sample of 15 patients. The aim of this step was to identify and solve any potential problems in translation (e.g., wording which was confusing or difficult to understand) and to ensure that the French version was clear and understandable from the patients' perspectives, using structured interview questions.

Stepwise standardized translation protocol. BWT1, backward translation version 1; BWT2, backward translation version 2.
The study received ethical approval from the appropriate research ethics boards in the two collaborating centers that were used to recruit patients: (1) Edmonton: University of Alberta Health and Research Ethics Board (Pro00026732); and (2) Ottawa: Ottawa Hospital Research Ethics Board (2012006-01H), Bruyère (M16-11-039), and Monfort (CN-14-02-12).
Sample
A convenience sample of 15 patients with progressive incurable illness (cancer and noncancer) was recruited for the study, using the following eligibility criteria:
1. Patients with advanced cancer or progressive nonmalignant diseases; 2. Native speakers of the French language, who were fluent in French and used it as their principal language; 3. 18 Years of age or older; 4. Patients receiving palliative care; 5. Cognitively intact [based on cognitive screening tool, such as Mini Mental State Examination (MMSE) adjusted for age and education, or Short Orientation Memory Concentration Test (SOMCT)]. 6. Able to complete the French version of the ESAS-r and provide feedback.
The sample size for this study was based on previous cognitive probing or think aloud studies conducted by our study group 10 and others,28–30 as well as general guidelines for conducting qualitative research. 31 Sample sizes tend to be quite small, ranging from a few cases to >10. The determination of sample size is based on the quality of participant characteristics and experiences, representing the number needed to achieve data saturation (i.e., when there are no new themes emerging from the data).
Measures
Edmonton Symptom Assessment System-revised
The ESAS-r is a revised version of the original ESAS, 10 with some modifications, as previously discussed. Each symptom is rated along a numerical rating scale, ranging from 0 (not at all or no symptom) to 10 (worst possible symptom), based on current symptom intensity (“right now”). Each scale is interpreted independently of the other scales, although it is also possible to calculate a total symptom distress score 10 (Fig. 2).

Edmonton System Assessment System-revised (ESAS-r).
Patient demographics
The team member conducting the interview documented the following demographics from the patient's medical record: age, gender, marital status, education level (Edmonton sites only), diagnosis, time since initial diagnosis, current cancer treatment, MMSE (Edmonton sites only), 32 SOMCT (Ottawa sites only), 33 and Palliative Performance Scale (version 2). 34
Structured interview questionnaire
The research team members developed a structured questionnaire to assess the translated items for the following concerns: (1) difficult to answer, (2) confusing, (3) difficult to understand, (4) upsetting/offensive, and (5) whether the patient would have used different terminology. Additional questions focused on (1) difficulty understanding instructions, (2) ease of understanding tool, (3) ease of completing tool, and (4) previous exposure to ESAS/ESAS-r.
Data collection
Patients were recruited from the following palliative care settings: (1) Palliative Care Consultation Service, Montfort Hospital (Ottawa) (n = 11); (2) Tertiary Palliative Care Unit, Grey Nuns Community Hospital (Edmonton) (n = 2); and (3) Symptom Control and Palliative Care Service, Cross Cancer Institute, Edmonton (n = 2). A clinical healthcare provider who was part of the patient's primary care team initially informed patients about the study. If a patient was interested, then a research assistant (Ottawa site) or bilingual research team member (A.H., Edmonton sites) informed the patient about the study and obtained written consent. Participants independently completed the prefinal French version of the ESAS-r and responded to a 30-minute (approximate) structured interview. The team member documented the participants' verbal responses in writing. All interview sessions were also audiotaped.
Before initiating the study, the research assistant was trained in administering the ESAS-r, using the ESAS-r administration guidelines. 11 The research team member who was involved in data collection at the Edmonton sites (A.H.) was a palliative care physician who had routinely used the ESAS-r in clinical practice. All research team members participated in a teleconference training session to review the study procedures. Data collection occurred from September 2012 to April 2013.
Data analysis
Descriptive statistics [frequencies, means (M), and standard deviations (SDs)] and thematic analysis 31 were used to analyze the quantitative and qualitative data, respectively. The trustworthiness of the qualitative findings was addressed by maintaining a detailed audit trail to document the research process.
Results
A summary of the participant characteristics and pain intensity scores appears in Tables 1 and 2, respectively. As shown in Table 1, most participants were cancer patients (n = 14, 93%), with a median age of 72 years. The majority of patients were male (n = 10, 67%), and married (n = 10, 67%). Almost half (n = 6, 40%) had previously been exposed to the ESAS or ESAS-r. As shown in Table 2, the two highest rated symptoms were tiredness (M = 4.8, SD = 2.3) and well-being (M = 4.2, SD 2.8).
ESAS-r, Edmonton Symptom Assessment System-revised; SD, standard deviation.
Other symptoms/problems (10th patient specific symptom) discluded due to missing data.
In terms of using the tool, one-third of the participants (n = 5, 33.3%) reported that the instructions for completing the tool were difficult to understand. However, most participants (n = 9, 60%) reported that, overall, the tool was very easy to understand and complete. On a scale from 1 (very easy) to 5 (very hard), all participants rated these two questions (i.e., ease of understanding and ease of completion) as three or less.
Table 3 provides a summary of the participants' comments and final recommendations proposed by the research team. As shown in Table 3, based on participants' concerns, translations for four of the nine symptoms were revised: drowsiness, nausea, lack of appetite, and shortness of breath. Concerns expressed for three additional symptoms (depression, anxiety, and well-being) were related to overall difficulty rating these symptoms, not specific to the translation. There were no concerns for pain and tiredness. Based on these comments and recommendations, a final French version of the ESAS-r was created (Fig. 3).

ESAS-r final French version.
Discussion
The ESAS-r is a widely used screening tool for capturing the patients' perspectives on various symptoms at a point in time. Although it has been translated into other languages17–21 a standardized translation process has not been used across the studies. Hence, this is the first study focusing on the translation of the ESAS-r into French, using a standardized process and patients' perspectives. For most of the symptoms of the ESAS-r, we found no substantial difficulty in the translation process to French. However, in common with the Spanish,13,14,17,18 Brazilian Portuguese, 19 Italian, 16 and Thai 15 translations, some terms had to be modified or definitions added to better reflect their meaning.
Based on the patients' input, the translation for pain to douleur was not associated with any difficulty, similar to the translations in Spanish,13,14,17,18 Italian, 16 or Brazilian Portuguese. 19 Interestingly, the authors of the Thai version 15 noted that the term, pain, was too broad a concept, reflecting some cultural and religious differences in this population.
In our study, the translation of the symptom, tiredness, into fatigue caused no difficulty. However, in the Spanish translation17–18 the term agotado (exhaustion) was accompanied by two definitions, causancio (fatigue) and debilidad (weakness), to clarify the meaning.
The translation of three of the symptoms led to some confusion for some of the participants: drowsiness translated to somnolence, nausea translated to nausée, and shortness of breath translated to essoufflement. Therefore, we added a definition for each symptom, respectively: “se sentir très éveillé/endormi” (feel very awake/sleepy), “envie de vomir” (want to vomit), and “manquer de souffle” (shortness of breath). It is also worth mentioning that we used the definition for nausea, envie de vomir, as the main term to improve patients' understanding, since the word, nausea, is not frequently used in the Francophone population. Some Francophones may spontaneously use colloquial terms, such as “mal au coeur” (heart ache), to express nausea. All of the participants in this study, however, understood the term, envie de vomir, and did not mention “mal au coeur” as an option. Since envie de vomir is a better description of the actual symptom, it was chosen as the main term. When using the tool in clinical practice, however, it would be important to consider using colloquial terms to provide further explanation, if patients are having difficulty understanding the standard terminology.
Similar to the Brazilian-Portuguese version, 19 the symptom, lack of appetite, was causing some difficulty due to the double negative (no lack of appetite), which was difficult to translate in French. As a consequence, we changed the wording by using an affirmative statement on the left (très bon appetit, very good appetite) and a single negative statement on the right (aucun appetit, no appetite).
The symptom, depression, has been previously discussed in the Spanish version13,14,17 and the Spanish term, desanimado (discouraged), was chosen as better reflecting the meaning, instead of deprimido (depressed) or triste (sad). In our version, we opted to use dépression (depression) with the definition tristesse (sadness), same as in the original English version. Some of our patients commented that depression and sadness were not equivalent and were recommended keeping only the word, sadness. However, we chose to keep the format the same, based on the original ESAS-r version, even though depression and sadness do not necessarily have the same meaning.
The symptom anxiety was translated to anxiété, with a definition provided (feeling nervous, “se sentir nerveux”). Participants did not report any difficulty with this translation, whereas in the Spanish version,13,14,17,18 three terms—ansioso (anxious), intranquilo (disquiet), or nervioso (nervous)—were recommended to screen for anxiety.
The term, well-being, was difficult to translate in our study, similar to other translations. For example, as pointed out in the Italian translation of the ESAS, 16 well-being has a wide meaning and can underlie several domains, including perception of terminal stage, care in hospital or at home, social difficulties or body image. Subsequently, it may not directly correlate with worsening of symptom scores. In our study, it was also a source of confusion for some patients, who preferred the definition “comment vous sentez en général” (how you feel overall). In addition, worst possible well-being was difficult to translate in French due to lack of clarity, so we opted for aucune sensation de bien-être (no sense of well-being). The use of the term, aucune sensation de bien- être, represents the extreme end of the scale opposite to meilleure sensation de bien-être (best possible sense of well-being). This term is more meaningful than the direct translation from English, “pire sensation de bien-être” (worst possible sense of well-being). The participants did not have difficulty understanding this translation. It was further clarified by the definition included in parentheses (bien-être = comment vous vous sentez en général), which translates to “How do you feel in general?.” In the Thai version, 15 the authors encountered the same situation, so a phrase was added to better describe the condition (“Sabai Dee Tang Kai Lae Jai,” an English translation of this phrase was not provided). The complexity of the concept, well-being, is further illustrated by its potential use as an overall quality-of-life measure, 35 as a concept associated with suffering, 36 and as one of the primary endpoints for intervention studies.37,38 Further validation studies, focusing specifically on this symptom, are warranted.
This study represents a fundamental step in the development of a French version of the ESAS-r, providing preliminary validity evidence for this tool. We used a standardized translation method that involved professional translators, palliative care experts and patients' perspectives, which enhanced the rigor and credibility of the translation process. We adapted our translation method from three reliable sources and conducted our pilot study with 15 Francophone patients. The use of palliative care experts as translators and as the reconciliation coordinator ensured that the translation process would be clinically relevant (step 1) and that the translated terms would be adapted to familiar words for the general French-speaking population (step 2). In step 3, the newly translated version in French was translated back in English to confirm that it was accurately reflecting the original intention of the ESAS-r. This method is easy to use and can be applied to any language. It is also important to note that the three symptoms that patients had difficulty rating—depression, anxiety, and well-being—were similar to the findings from our think aloud study involving patients' perspectives of the English version of the ESAS. 10 These difficulties were related to the overall complexities of rating these symptoms due to their subjective nature and potentially confusing terminology, and not directly related to language translation.
Future research to gather further reliability and validity evidence is necessary. Using Messick's 39 validity framework as a guide, additional evidence regarding the internal structure of the tool could be obtained using correlational studies, such as factor analysis, or the assessment of its internal consistency using Cronbach's alpha. The nature of its external structure could be assessed using correlational studies that focus on the relationship of the tool with relevant variables, such as functional status, quality-of-life, and symptom burden. Longitudinal studies, as well as comparisons across different groups (e.g., cancer vs. noncancer) and settings (e.g., inpatient vs. outpatient) would be effective in gathering evidence regarding potential differences in processes and structures over time or across groups and settings. Finally, validity evidence regarding the appropriateness of changes in the tool scores in response to interventions could be gathered using intervention studies.
Limitations
There are several limitations associated with our study. Our sample was small (15 patients). We were unable to obtain the level of education for 6/15 patients (40%), which limited our interpretation of patients' education and their understanding of the terms on the ESAS-r. The study was conducted in Canada, where there are some national differences in the use of French. Thus, the final version of the ESAS-r might vary in other countries. It would, therefore, be useful to repeat the same study in another francophone country, such as France or Belgium, where it is known that some differences are present in the vocabulary.
Conclusions
The development and availability of the ESAS-r in various languages enables diverse populations to complete a version of the tool that is culturally sensitive and adapted to their own vocabulary. Since its inception in 1991, the ESAS and now the ESAS-r have been widely used for clinical, research, and administrative reasons in numerous countries. By using a standardized translation protocol, access to the ESAS-r and collaborations between various palliative care teams around the world will be improved. The importance of providing adequate education for healthcare experts is also needed to ensure that ESAS-r guidelines are followed so patients are able to appropriately express their symptom experience.
Footnotes
Acknowledgments
This work was supported by an Interface Project Grant awarded to Dr. Cheryl Nekolaichuk, which was a collaborative initiative provided by Alberta Health Services, the Canadian Cancer Society, Alberta/N.W.T. Division, and the Alberta Cancer Foundation. The remaining authors had no conflicts of interest to declare. The authors would like to acknowledge the research assistance of Salomon Fotsing, the administrative support of Samantha Zinkie, the coordination of the study at multiple sites by Viki Muller, the analytical and editorial support of Crystal Beaumont and Lisa Fainsinger, and the assistance received from the Covenant Health Palliative Institute. The authors would also like to express a special acknowledgement to our colleague, Dr. Pierre Allard, who is unfortunately no longer with us, but who contributed to the study design and the translation process.
Author Disclosure Statement
No competing financial interests exist.
