Abstract
This autoethnographic study reports on a team-teaching experience in a bilingual education class in Taiwan. For decades, governments in East Asia have promoted team teaching between a native English-speaking teacher (NEST) and a local teacher (LT) in English as a foreign language (EFL) classrooms. These programs are now expanding to include bilingual education academic subject classrooms. With this expansion, there is a need for scholarship to inform bilingual education team-teaching professional development (PD). The author, a NEST and teacher educator, collaborated with a science LT for a 4-week bilingual science unit. The purpose of the inquiry was to use the experience to propose a set of competencies to inform team-teaching PD. Data were collected through class video recordings, a reflective journal, and the LT's written reflection, which were analyzed through a lens of seven teacher competences. Despite both teachers’ extensive knowledge and experience, the study revealed the need for skills within each competence unique to bilingual education collaborations. These findings were used to propose a set of ten competencies that may be used to guide PD for team teachers in bilingual education.
Keywords
Introduction
For decades, governments in East Asia have funded programs that recruit and hire native English-speaking teachers (NEST) to team teach with local teachers (LT) in English as a foreign language (EFL) classrooms (Copland et al., 2016). There has been much debate on whether such programs are beneficial and worth the investment (Rao and Chen, 2020: 345; Yim and Ahn, 2018: 214), but Heo (2019: 446) has suggested that rather than argue about whether these programs should continue, “constructive ways must be found to support teachers and make their experience collaborative and positive.” In other words, there is a need for professional development (PD) programs that support successful team-teaching collaborations. While calls for PD are common in the NEST–LT team-teaching literature, these calls rarely expand to offer detailed recommendations (Nix, 2021). Further, team teaching in East Asia is expanding to include bilingual education, that is, teaching academic subjects using an additional language (García, 2009). This shift is likely to change the nature of collaborations, requiring studies on NEST–LT team teaching in academic subject classrooms.
Acknowledging these gaps in NEST–LT team-teaching literature, this study investigated bilingual education team teaching in a junior high school in Taiwan through a lens of teacher competences. Autoethnography was used to examine a collaboration between the author (NEST) and a local science teacher in a 4-week bilingual education science unit. The following research question guided the inquiry:
What collaborative competencies are needed for team teaching in a bilingual academic subject classroom?
As a teacher educator in Taiwan, I hoped that the experiences and findings that emerged from my autoethnographic inquiry may be leveraged to propose a set of team teacher competencies that may inform NEST–LT team-teaching PD for bilingual education.
Conceptual Framework
Team teaching is defined as “a joint endeavour made by a NEST and [an LT] in a classroom in which both teachers share responsibility for creating a classroom community and developing innovative teaching strategies” (Rao and Chen, 2020: 334). This shared responsibility likely requires each collaborator to bring skills, resources, and dispositions to the team-teaching arrangement. Carless (2006) proposed that the success of team teaching depends on three broad aspects: pedagogical, logistical, and interpersonal. The pedagogical aspect encompasses skills related to teaching and learning in class, the logistical aspect concerns time and resources allocated by the school for team teaching, and the interpersonal aspect is “the ability to cooperate with partners, allied to sensitivity towards their viewpoints and practices” (Carless, 2006: 345). Of the three aspects, the pedagogical aspect is most in the purview of PD facilitators charged with training teachers for team teaching (cf. Tang, 2016, who proposed a greater focus on the interpersonal aspect).
Despite the decades of permanence of team teaching in East Asia, few recommendations have been made that define specific competencies team teachers need (Nix, 2021), both in the long-established EFL team teaching and the newly emerging bilingual education collaborations. To further define the pedagogical aspect to inform a proposal of teacher competencies, this study adopted the seven teacher competences proposed by Pérez Cañado (2018) as a starting point. The seven competences are scientific knowledge, linguistic, organizational, pedagogical, interpersonal, collaborative, and reflective. This lens of seven competences was first used to examine previous EFL team-teaching literature to create an initial conceptual framework from which to build when examining the unique teacher competences needed for bilingual education team teaching. Each competence is further examined below.
The scientific knowledge competence is related to the teacher's knowledge of the academic content area, making it likely the most considerable divergence between EFL and bilingual education team teaching. In previous literature on EFL team teaching, NESTs have been said to provide a more confident model of authentic English use, which complements the LT's stronger linguistic knowledge of English (Árva and Medgyes, 2000). In other words, both NESTs and LTs bring a valued scientific knowledge competence to the EFL classroom, albeit incomplete or at times insufficient (e.g., Chen and Cheng, 2010). But when NESTs are brought into other academic subject domains for bilingual education, this value may quickly dissipate unless the NEST is a member of that academic community. In one of the few studies on team teaching in bilingual education, Sandra, a NEST in the Castile-La Mancha region (autonomous community in Spain), was assigned to team teach a religion course (Relaño-Pastor and Fernández-Barrera, 2019). Having “no catholic beliefs whatsoever or the required qualifications certified by the church to teach religion” (Relaño-Pastor and Fernández-Barrera, 2019: 430), Sandra reported spending “extra hours on the preparation of lesson plans and materials” to compensate for her lack of knowledge of the subject (Relaño-Pastor and Fernández-Barrera, 2019: 428). Moreover, her co-teacher commented on the struggles of integrating Sandra and making her a part of the subject given Sandra's detachment from the subject, both in terms of beliefs and knowledge. Thus, both team teachers may need to bring academic discipline knowledge to be valued contributors in the bilingual classroom.
The linguistic competence is the ability to teach using the languages of the bilingual classroom. In settings where multiple languages may be used for academic subject teaching, proficiency in the instructional languages may determine a team teacher's engagement throughout the lesson. In EFL classrooms (even those with English-only policies), several scholars have shown that NESTs with local language abilities were afforded opportunities in East Asian schools (Carless, 2006), and those without were limited (Nix, 2021; Yim and Hwang, 2019). Carless (2006: 346) provided an example of one NEST teacher in Japan, Josh, who had access to certain school activities, such as parent–teacher association meetings, and was able to gain insights into the community that were “only available because of communication in Japanese.” There is also evidence of how LTs’ English proficiency affected collaboration engagement. LTs in Yim and Hwang (2019: 77) described communication with NESTs as “a burden” since “most NESTs do not speak Korean,” and the LTs’ “anxiety about using English” was seen as hindering collaborative interaction . Based on these findings that bilingualism provides benefits to both NESTs and LTs, it may be beneficial for both partners to bring a bilingual linguistic competency to the collaboration, even if only one language is used for instruction.
The organizational and pedagogical competences concern the abilities to plan and execute lessons. These competences are prominent in the EFL team-teaching literature, mostly reporting NESTs as having limited or no planning and pedagogical skills (Chen and Cheng, 2010; Luo, 2014; Yim and Hwang, 2019). While ideally, team teachers would enter the classroom with at least a basic grasp of these skills, some have suggested that successful team teaching can still be possible as long as both partners are willing to teach and learn from each other (Nix, 2021; Tang, 2016). Yet, it should also be noted that when both a NEST and an LT have sufficient organizational and pedagogical competences, success is not guaranteed (Tang, 2016); successful team teaching also depends on mutual respect for different planning and teaching styles (Carless, 2006). Thus, it may be that “the whole is greater than the sum of its parts” (Dove and Honigsfeld, 2017: 2), requiring team teachers to develop competences in these areas together.
The interpersonal competence is mainly concerned with building teacher–student rapport and creating a safe environment for learning (cf. Carless, 2006, interpersonal aspect, which is mainly teacher–teacher). One of the teachers profiled in Chen and Cheng (2010), Amy, commented that she felt that her ability to build rapport with students was limited by the size and number of classes in Taiwan. In Taiwan, Amy taught around 700 students across 22 classes, which was a stark change from her experience in South Africa where she taught one homeroom class of 24 students. Bob, a NEST profiled in Yim and Ahn (2018), also commented on his struggles to connect and be respected by Korean students. These cases suggest that an interpersonal competence in one context (i.e., a NEST's home country) may not always transfer to another. While this has seemingly been an issue for NESTs, changing academic subjects from monolingual to bilingual may also raise issues for LTs with this competence, particularly in cases when the non-dominant language is involved. Camilleri Grima (2015) described a silencing that occurred among teachers and students in Maltese schools on English-only days, which greatly reduced teacher–student interactions. The interpersonal competence for LTs in bilingual education then becomes how to leverage languages for optimal rapport building, even when the choice means going against the language policy (e.g., Hillman et al., 2019).
The collaborative and reflective competences in team teaching are related to teaching and reflecting together. Dove and Honigsfeld (2017) outline several collaborative arrangements for co-teaching and reflecting, yet more often than not, reports show that team teaching in East Asia often has been limited to one teacher leading and the other assisting, or even inactive (Luo, 2014; Tang, 2016; Yim and Hwang, 2019). Further, some have reported that NESTs and LTs rarely interacted with their partners outside of class to reflect (Hiratsuka, 2016; Rao and Chen, 2020). Bilingual education team teaching will likely face similar challenges.
Examining the previous NEST–LT team-teaching literature through the seven competences brings to the forefront several competencies needed, but often lacking, for successful NEST–LT team teaching. While this may provide guidance to EFL team-teaching PD, bilingual education team teaching is likely to involve different challenges and competencies. Thus, this study seeks to build and extend on this conceptual framework through an autoethnographic examination of a bilingual education NEST–LT collaboration in Taiwan.
Methodology
This study utilizes an autoethnographic research method to examine teacher competencies in a NEST–LT collaboration. While Starfield (2020: 165) noted that autoethnographies “are less well represented in applied linguistics research,” the autoethnography method brings certain advantages. In the case of this study, the autoethnographic method allowed the researcher to control for two of the three aspects proposed by Carless (2006)—the logistical and interpersonal aspect—through self-selection of himself and a longtime teacher/administrator friend as research participants. This allowed the effects of these aspects to be controlled in ways not typically possible in traditional studies of team teaching, allowing for a more explicit focus on the pedagogical aspect. In the following sections, autoethnography as a method will be further discussed.
Autoethnography as a Research Method
Ellis et al. (2011: 1) defined autoethnography as “an approach to research and writing that seeks to describe and systematically analyze (graphy) personal experience (auto) in order to understand cultural experience (ethno).” Most studies on team teaching in East Asia utilized interviews and, sometimes, classroom observations, but the choice of autoethnography allowed the author to examine “a holistic and intimate perspective” that accounts for the entirety of interactions experienced (Chang, 2008: 52). Graham et al. (2021: 5) further expanded on this advantage over so-called traditional studies, suggesting that research participants “may have never considered the ways their experiences are situated culturally, socially, or politically … and may not always provide a complete picture for the researcher, dismissing experiences they may deem as inconsequential.”
To be effective as a research method, autoethnographies must remain distinct from autobiographies and other forms of storytelling (Chang, 2008). Jones et al. (2016: 22) stated that to be an autoethnography, the following requirements must be met: it must “(1) purposefully [comment] on/[critique] culture and cultural practices, (2) [make] contributions to existing research, (3) [embrace] vulnerability with purpose, and (4) [create] a reciprocal relationship with audiences in order to compel a response.”
Author Positionality
Autoethnography is often criticized for potential bias, as both the data and analysis come from the researcher. For this reason, engagement with researcher reflexivity is crucial for credibility (Starfield, 2020). My identity as an American NEST scholar and teacher educator in East Asia certainly impacts how I view the world. However, I believe my identity as an English–Mandarin bilingual and my many years of living and teaching in Taiwan allow for a counter-lens as I interrogate my collaboration experience. My past facilitation of cultural intelligence PD workshops with NESTs and LTs has strengthened my reflexivity and further prepared me to view culture, both my own and the culture of others, through multiple dimensions. While I have experience as both a content and a language teacher, my training is not in science education, the academic subject of this project. Therefore, I must recognize my leanings toward the language side of bilingual education and try to imagine how science teachers may view these experiences differently. While there is always the potential for bias in autoethnography (and in any research method), I hope that my reflexivity and training as a qualitative researcher will allow me to present these experiences as they occurred. In areas where I may have not, the reader is encouraged to consider the above positionality when understanding and challenging my conclusions.
The Bilingual Education Project
This study was conducted at a public junior high school in a small city in Taiwan. The school had not been designated as a bilingual school, but a longtime friend who was a science LT/school administrator had expressed interest in experimenting with bilingual education. The project was seen as ideal for an inquiry of the pedagogical aspect of NEST–LT team teaching; my friend's position as an administrator allowed us flexibility with the logistical aspect, and our personal/professional relationship of over a decade eliminated common issues with the interpersonal aspect. Further, my partner and I hold graduate degrees and are licensed junior high school teachers with over two decades of combined classroom experience. This enabled us to enter this collaboration with a high degree of individual teaching competency, allowing for a greater focus on collaborative teacher competencies.
We implemented a 4-week, 8-hr (2 hr per week) pilot bilingual science unit for a class of 28 seventh-grade students with varying English proficiency (beginner and intermediate levels) and native Mandarin proficiency. After some discussion, it was decided that our collaboration would be done through a strict separation arrangement for the first two weeks (García, 2009), where my partner would use Mandarin for 1 hr of instruction, and I would use English for the other. Students would engage in an experiment on body reflexes for the third week, with both teachers facilitating and assisting. On the final day, students would orally present the results in Mandarin and English, receiving feedback from both teachers.
Data Sources and Collection
Chang (2008) describes three types of data in autoethnography: self-observational, self-reflective, and external data. This study uses all three data types to triangulate each source's findings and add credibility to the study. All local and national research ethics guidelines were adhered to during the study.
Self-Observational Data: Class Recordings
Self-observational data were collected through class video recordings, with the lens focused on me. Only recordings of my teaching were recorded and analyzed (and not those of my collaborator). The first two classes, where instruction was given for the entire class period, were recorded in their entirety. Short video recordings were created for the last two classes, focusing on my facilitation of group work and presentation feedback.
Self-Reflective Data: Reflective Journal
I engaged in reflective journaling throughout the planning and execution of this project. Beginning with the first meeting with my LT team teacher, I returned home and wrote down reflections on my team-teaching experience. The journal entries were written on the same day within 2 hr of the event. The journal had no format, and the reflections encompassed both objective facts and my subjective interpretations.
External Data: LT Reflection
Another data source was a single document of reflection from my partner written after completing the project. The teacher sent this to me unprompted, and I included her reflection notes in my analysis with her permission.
Data Analysis
I began data analysis by coding the reflective journal with descriptive codes (Miles et al., 2020). I then reviewed the class videos and recorded observation notes, focusing on areas that aligned or contrasted with my reflection journal. Upon completion, I proceeded with descriptive coding of the LT team teacher reflection and the class observation notes. Once all sources had been coded with descriptive codes, I engaged in several rounds of deductive analysis, where descriptive codes were matched with the seven teacher competences. After the deductive analysis, one final check of the data and coding was conducted to ensure intra-rater reliability.
Findings
In the following sections, the pedagogical aspect of my team-teaching collaboration is examined, using the seven competences as an analytical lens. At times, one teacher's mastery of a competence helped compensate for the other, though sometimes issues arose when deficiencies or differences in teacher competences were realized. These synergies and tensions are discussed for each competence below.
Scientific Knowledge Competence
As discussed above, my LT was an expert in science teaching, and I brought expertise as a foreign language and bilingual education teacher and teacher educator. While both of us brought deep knowledge of our disciplines, the lack of fundamental knowledge in our respective partner's discipline affected our collaboration. While I entered this collaboration intending to defer to my LT on all science-related matters, she seemed to hope I could contribute more in this area: During the planning meeting, the LT showed me her syllabus. The second day was designated for discussing differences in science internationally. She asked me about the differences between science in Taiwan and the United States. Honestly, I have no clue. (Planning Visit Reflection Notes)
From the beginning, she asked me to provide my ideas for the lesson content and learning activities, but I had little to offer with my lack of previous training in science education. I got the impression she expected me to lead the curriculum planning, and she would follow along, but my training only allowed me to contribute toward planning for language-related aspects, such as the lab report and presentations. I simply did not have the science education background to contribute ideas related to the science content as she may have hoped. My lack of scientific knowledge competence in science meant she would need to forgo my input in these matters and make curricular decisions independently.
Regarding the knowledge of bilingual education, my LT's lack of expertise in this area created a sense of uncertainty for her: After the class, the first question from my partner was, “What is the difference between English class and bilingual class?” (Week 1 Reflection Notes)
It is worth keeping in mind that the purpose of the LT inviting the author to the school was so that she could experience and better understand how bilingual education could be practiced in a public school in Taiwan. While the concept of bilingual education was certainly discussed between the two of us before the class, actually seeing it play out in the classroom may have illuminated certain aspects of the practice that the LT had not previously realized or fully understood. The LT did not necessarily need an in-depth knowledge of bilingual education and language acquisition within this collaboration, but a basic understanding may have helped her better understand the goals and how they may be realized in practice from the onset. Despite this, I believe the course ultimately provided students with an experience in line with the goals of bilingual education—that is, learning experiences in content and language. From this perspective, our different scientific knowledge competences complemented each other to create a successful student experience. In line with the target my partner and I set from the beginning, every student in the class spoke at least one complete sentence of English (among additional information in Mandarin) during their final presentations about their experiment, displaying that each student had taken an important first step toward communicating science content knowledge in English and meeting the outcome of the course.
Linguistic Competence
My co-teacher is a proficient user of Mandarin but a basic user of English, and I am a proficient user of English and an independent (intermediate level) user of Mandarin. Thus, we brought different levels of linguistic competence to the bilingual classroom. While our strengths in our dominant languages allowed us to provide students with instruction in both languages, our weaknesses in our non-dominant language affected us in several ways.
Our bilingual imbalance required our partnership to rely on my abilities in Mandarin. For most of our interactions, my proficiency in Mandarin was sufficient for the task. Yet, as I reflected after the initial visit, problems arose. If I am being honest, we faced some language issues. At times, I struggled to understand what she was saying. For her, it was apparent from her facial expressions that, at times, she did not understand my Mandarin. (Planning Visit Reflection Notes)
Our language breakdowns typically occurred when she was using science-specific terminology or when I was explaining bilingual education principles during our planning. More often than not, these communication breakdowns remained unresolved, and we redirected the conversation elsewhere. In these moments when communication issues occurred, a higher linguistic competence from either party would have helped. Specifically, I would have benefited from a more extensive science-related vocabulary or stronger skills in expressing the ideas of my academic field through my non-dominant language. Further, translanguaging, or shuttling between languages (García, 2009), could also have been useful for expressing and clarifying messages had both of us had a sufficient proficiency in both languages.
As for co-teaching, my bilingual linguistic competence allowed me to implement several impromptu moments where I referred to my partner's lesson in Mandarin: Let's brainstorm research questions … As your teacher told you, when you think about a research project, we first need a topic … Like your teacher said, we need to pick a simple thing, one small thing. (Week 1 Video)
From the excerpt above, I used information from the LT's lesson to help the students make connections with mine. Without a linguistic ability to comprehend the LT's Mandarin lesson, such impromptu connections would not have been possible. I was further able to leverage my bilingualism during student presentations. Given that students gave presentations in Mandarin and English, my linguistic competency allowed me to evaluate the presentations in both languages. In contrast, the LT could only assess the Mandarin portions and relied on me to relay the English parts to her. Thus, it would seem that bilingual education team teachers would benefit most from proficiency in all instructional languages rather than relying on the linguistic abilities of one partner.
Organizational and Pedagogical Competences
Despite strong individual organizational competences, we struggled with lesson planning for our collaboration. In other words, our separate lessons on a single class day and across days were not always aligned. Some of this may have been the lack of defined roles, a key difference between the individual and collaborative organizational competences: I get the sense that there is a tentativeness on both sides to plan. We are sort of just feeling each other out. For example, I asked about time allocation the day before, and she responded that she was wondering the same thing. From my perspective, I am the outsider and not the subject teacher, so she should take on the decision-making role. On the other hand, perhaps she feels like it is up to me, given I was the guest. (Week 1 Reflection Notes)
When an academic subject teacher and language teacher collaborate in bilingual education, I believe the subject teacher should take the lead, since academic content is the priority. My LT partner did not immediately take on this leadership role, leaving both of us with some uncertainty, though she eventually settled into this role after Week 2. Unfortunately, as my partner noted below, this settling of roles did not necessarily translate into cohesive lessons: 中師和外師教學內容需要共備且有銜接性, 不要只是同樣內容用不同語言講而已。
[The instruction of the LT and the foreign teacher must be well-prepared and cohesive. Don't just teach the same content in different languages.] (Co-Teacher Reflection)
Our first two lessons had some overlap in content, attributed to our inability and inexperience in planning together. One example of such overlap was in the first class day when both of us spent instructional time explaining what research was. Either explaining this in Mandarin or English, rather than both, would have been sufficient. Ultimately, we realized that the organizational competence in team teaching is different from our individual organizational competences. Defining roles and creating cohesion between the two team teachers’ lessons is a critical skill for team teaching. In recognition of this, we had to establish that her role was to teach students concepts related to science, and my role was to facilitate subject-specific communication in English. We made strides toward this by the end of the program, where she helped students understand the concept of reflexes and reaction time, and I helped students communicate the results of the reaction time experiment.
Turning to the pedagogical competence, we additionally found that our individual competencies did not automatically translate to successful team teaching. The LT used more traditional methods (i.e., lecture), whereas I tended toward more “student-centered methodologies” characteristic of modern bilingual education (Pérez Cañado, 2018: 213). At the time, I noted some perceived tension between our styles of teaching: Her lesson was about presenting information … Mine was about using language with content to complete a task … The teacher expressed skepticism about the connection between our two lessons … I sense she would have liked a stronger connection. Her class mainly was lecturing. I wonder if she expected something similar from mine. (Week 1 Reflection Notes)
I believe the LT's skepticism stemmed from a lack of recognition of the integrated relationship between language and content and how communicative task-based activities can leverage that relationship to promote student learning. At the same time, I also was skeptical toward her traditional methods, though I did not express this to her. While we perhaps initially started with skepticism toward each other's practices, we may have come to realize the synergies the two approaches may have offered: 目標是要學生了解研究報告的架構。由中師先用中文介紹研究報告架構的知識,外師在利用活動的方式讓學生有機會用簡單的英文討論相關的知識。
[The goal was for students to understand the structure of the research report. The LT first introduced knowledge related to the research report in Mandarin. The foreign teacher used active learning to allow students to discuss related knowledge in simple English.] (Co-Teacher Reflection)
My LT's reflection suggests that the two pedagogical styles served different purposes and worked together to enhance student learning. Thus, team teaching may not be about sharing the same pedagogical competence; instead, it is about recognizing and leveraging the synergies between different teaching styles. While neither of us expressed this realization directly to each other, our satisfaction that every student successfully achieved our outcome of presenting their science experiment using a combination of English and Mandarin was an implicit communication of our belief in the power of these synergies.
Interpersonal Competence
Switching to a bilingual course can be stressful for students due to non-dominant language proficiency issues and the anxiety that may result. Therefore, the interpersonal competence is critical as it guides teachers to create a safe classroom environment. While there are similarities regarding the interpersonal competence between monolingual and bilingual classrooms (e.g., cultivating positive interpersonal relationships), some differences deserve attention, particularly as they pertain to affect in a non-dominant language environment (i.e., anxiety, motivation, among others). After the first class, I wrote the following: The teacher asked whether my lesson should be translated for the students. I think there is a time and place for such, but this wasn't it. (Week 1 Reflection Notes)
My co-teacher suggested that students be provided translation throughout the class to help alleviate any discomfort they may be feeling due to receiving instruction in a non-dominant language. My co-teacher's concern for student affect was well-intentioned, as this was the first time for most of the students to have a science class in English. However, my concern was that consistently translating would not adequately alleviate the issue of negative affect students may have felt. Her suggested strategy of consistently translating, in my view, would only serve to avoid the problem of language anxiety rather than address it. Instead, I believe strategies that provide students with moments of language success would serve to build students’ confidence for future language use. In our class, I facilitated this by allowing students to offer non-verbal responses to questions (e.g., thumbs up/down) and by setting an achievable goal for the presentation, where students were only asked to say a minimum of one sentence in English. I believe these small successes could be built on and help contribute to students feeling positive affect in English-speaking environments.
Collaborative and Reflective Competences
Much like in other team-teaching research in East Asia, our collaboration displayed a limited degree of collaborative competence in co-teaching arrangements. We implemented a strict separation arrangement, where one teacher led exclusively for 1 hr. While other arrangements were discussed, my LT felt most comfortable with strict separation. Since neither of us had experience with other co-teaching arrangements (though I was knowledgeable of them), strict separation felt the safest, though perhaps not the most beneficial for the students.
Where we may have fallen short on the collaborative competency, we excelled in the reflective competence. It is notable that we spent 30 min or longer after each class reflecting together, discussing both immediate class concerns and bilingual education in general. Our discussions helped us grow in all of the competences, which led to a stronger collaboration. We discussed after class how she is seeing bilingual education in a more positive light. She seems to feel [this project] has been a good thing, and she commented that she's “learned a lot” from the experience. I have, too. (Week 2 Reflection Notes)
The experience of team teaching a bilingual class together allowed us to examine our own individual competencies through a new collaborative lens. Our strengths and weaknesses with all seven competences were brought to the forefront, and we learned new ways to approach our teaching practice that we could consider in our future teaching. Although our bilingual team teaching fell short with many competences at times, our willingness to reflect together compensated for these shortcomings, ultimately resulting in a positive team-teaching experience and professional growth.
Discussion
This study examined the teacher competences of a NEST–LT team-teaching collaboration in bilingual education. The study illustrated that our individual competences as teachers did not directly translate to successful team teaching, suggesting that competences may need to be examined through a collective lens for both partners when examining team teaching. As stated earlier, my purpose for engaging in this autoethnographic inquiry was to use the experience to inform team-teaching PD programs. In light of the findings, I propose ten defined competencies specifically for team teaching below, derived from the broader seven competences. My intention here is to provide outcome statements to guide bilingual team-teaching PD without being overly prescriptive and allowing room for contextually specific adaptations.
Scientific Knowledge Competence
Despite being experts in our respective fields, the LT and I found that a basic scientific knowledge competence in our partner's field would have been beneficial. For me, that meant a better understanding of science, and for my partner, an understanding of bilingual education. While our deficiencies affected instruction minimally—as we complemented the other's teaching with our strengths—our lack of scientific knowledge in both domains certainly affected our planning and understanding of our partner's curriculum choices, similar to the collaboration in Relaño-Pastor and Fernández-Barrera (2019) where Sandra lacked the knowledge associated with religion. Thus, it is proposed that team teachers be able to (1) define bilingual education and contrast it with EFL teaching and (2) explain essential concepts in the academic discipline.
Linguistic Competence
My bilingual linguistic competence allowed me to utilize my dominant and additional languages throughout the collaboration. Similar to previous studies, this afforded me opportunities unavailable to the LT, who had limited English proficiency (Carless, 2006; Nix, 2021; Yim and Hwang, 2019). However, being the only bilingual in the partnership put much of the communicating burden on me, particularly during planning and reflection, as we had no option to engage in translanguaging for meaning negotiation. Ideally, team teachers would have a linguistic competence in all instructional languages. While the additional language may not be used for instruction by either partner, team teachers ideally would be able to (3) comprehend a partner's instruction in an additional language and (4) use translanguaging in collaborative planning and reflection.
Organizational and Pedagogical Competences
Our collaboration showed that the organizational and pedagogical competences become more complex in team teaching. Both team teachers should come to the partnership with individual skills in planning and instruction, areas in which NESTs, in particular, were found to be lacking in previous literature (Chen and Cheng, 2010; Luo, 2014; Yim and Hwang, 2019). Beyond this, team teachers must also know how to plan collaboratively—that is, assign roles and align instruction—and realize the synergies between different pedagogical approaches, rather than only acknowledging potential conflicts. Put another way, team teachers should be able to (5) create individual and collaborative lesson plans, (6) demonstrate a variety of pedagogical strategies for academic subject teaching, and (7) describe how different pedagogical styles work together to enhance student learning.
Interpersonal Competence
The change to bilingual education required a different interpersonal competence for both teachers—that is, creating a safe environment where the additional language is used for academic subject teaching. As Chen and Cheng (2010) illustrated, an interpersonal competency in a monolingual setting does not necessarily transfer to a bilingual one. Given my previous experience teaching academic subjects through English in Taiwan, I brought these interpersonal strategies to the collaboration. But for my partner, teaching in a bilingual classroom was very new (as it was for the students), and she had justified concerns about how students might react. The change of environment meant my partner needed additional interpersonal strategies, such as non-verbal response strategies for less proficient or anxious learners. Thus, team teachers should be able to (8) demonstrate various strategies for creating a safe learning environment where an additional language is used.
Collaborative and Reflective Competences
Similar to previous studies, our utilization of the collaborative competence was limited to strict separation (Luo, 2014; Tang, 2016; Yim and Hwang, 2019). While leveraging various co-teaching arrangements would have benefited the students, it must be acknowledged that this takes time to develop (Dove and Honigsfeld, 2017) and was beyond our current readiness as partners. To leverage team teaching to its fullest, team teachers should be able to (9) demonstrate various co-teaching arrangements to support student learning.
The competence of greatest strength for us was the reflective competence. Dove and Honigsfeld (2017) have highlighted its necessity in co-teaching, and several previous studies have shown that collaborators who reflect together have shown resilience in the face of team-teaching challenges (Carless, 2006; Nix, 2021). The same was found in our collaboration. Therefore, team teachers should be able to (10) demonstrate a variety of strategies for individual and collaborative reflection.
Conclusion
This study used autoethnography to examine a NEST–LT team-teaching collaboration for a bilingual science unit and used the findings to propose ten competencies for the pedagogical aspect of bilingual education team teaching. As East Asian countries expand their team-teaching schemes beyond EFL classrooms, there will be a need to broaden NEST–LT team-teaching research to include bilingual education collaborations. The ten competencies proposed here may serve as a starting point for designing a comprehensive and continuous PD program that offers individualized and group-based PD options. Team teachers may benefit by being provided individualized opportunities for developing their scientific knowledge, linguistic, and interpersonal competences, while it is recommended that PD for the organizational, pedagogical, collaborative, and reflective competences be targeted for individuals and team teachers together. It should be acknowledged that the use of autoethnography carries limitations, mainly that the data presented here are only representative of one individual's perception of a personal experience. Future studies should consider exploring the competences of team teaching using methods that allow for broader generalizations. Beyond these methodological limitations, it should be noted that the competencies proposed are not inclusive of all three aspects (Carless, 2006). A comprehensive PD program should also include training in the logistical aspect (especially for administrators) and the interpersonal aspect (for all faculty and staff at a school). Future studies should propose competencies for these aspects as well. It is hoped that this study may provide the impetus to improve team teaching in East Asia and serve as a guide for developing high-quality team-teaching PD programs.
Footnotes
Acknowledgments
I would like to thank the “Institute for Research Excellence in Learning Sciences” and the “Higher Education Sprout Project” of National Taiwan Normal University (NTNU), sponsored by the Ministry of Education, Taiwan, R.O.C. for supporting the postdoctoral position under which this work was partially completed.
Declaration of Conflicting Interests
The author(s) declared no potential conflicts of interest with respect to the research, authorship, and/or publication of this article.
Funding
The author(s) disclosed receipt of the following financial support for the research, authorship, and/or publication of this article: This work was supported by the National Taiwan Normal University Higher Education Sprout Project, National Taiwan Normal University Institute for Research Excellence in Learning Sciences.
