Abstract
When the Tetragrammaton began to be read as Adonai is the subject of significant debate. While κύριoς in the Old Greek may be important evidence for this euphemism, many continue to doubt whether κύριoς is original to the Old Greek. In this article, the unique value of the double title הוהי ינדא is established in tracing the euphemism in question, and the replacement of הוהי ינדא of 2 Samuel with םיהלא הוהי in Chronicles is presented as early evidence of the euphemism. Thus the reading Adonai for the Tetragrammaton appears to have begun considerably earlier than is commonly thought.
1. Introduction
When did Jews begin to read the Tetragrammaton as Adonai? Scholars have long debated when this particular euphemism for the ineffable name of God began.
1
The most notable evidence for the Adonai euphemism is probably κύριoς, a Greek rendition of the Tetragrammaton found in most Old Greek manuscripts, which might date this euphemism as far back as the third century
2. Review of Evidence
Let me begin my discussion by briefly reviewing known evidence of the euphemism. In Jewish sources, the official prohibition against pronouncing the name הוהי is found in the Babylonian Talmud, thus no earlier than the sixth century CE: ‘Not as I am written am I pronounced. I am written yod he vav he, and I am pronounced alef dalet’ (b. Kid. 71a; b. Pes. 50a). But this of course does not mean that the name הוהי was freely pronounced before this. The Mishnah informs us that the practice goes back to the second century
From Sifre to Num. vi. 27, Mishnah Tamid, vii. 2, and Soṭah, vii. 6 it appears that the priests were allowed to pronounce the Name at the benediction only in the Temple; elsewhere they were obliged to use the appellative name (kinnuy) ‘Adonai’… Pronunciation of the Name by the Temple priests also gradually fell into disuse. Tosef., Soṭah, xiii. 8, quoted Menaḥot, 109b, and Yoma, 39b, relates that ‘from the time Simon the Just died, the priests refrained from blessing the people with the Name’… Subsequently also the solemn utterance of the Name by the high priest on the Day of Atonement, that ought to have been heard by the priests and the people, according to the Mishnah Yoma, vi. 2, became inaudible or indistinct. 2
Evidence from Qumran appears to back up this general tendency for the reverence given to the solemn name. The Tetragrammaton was frequently replaced by a more generic divine title
3
or received special treatment. A piece of evidence directly related to the Adonai euphemism is found in the great Isaiah scroll (1QIsaa), dated from the first century
Above all, κύριoς, the Greek translation of the Tetragrammaton, if proven as the Old Greek translation of ינדא, ‘my Lord’, is potentially the most important and earliest evidence for the Adonai euphemism. Scholars have debated, however, whether κύριoς is original to the Old Greek. Text critics as early as Origen 9 have taken notice of the fact that some early Greek manuscripts do not employ κύριoς. The first use of κύριoς, according to Tov's list, occurs only with P. Baden 56b, dated to the second century CE. 10 Instead, most early Greek manuscripts employ some other special renditions of the Tetragrammaton. 11 Famous examples include the Tetragrammaton in Hebrew square script by the second hand (P. Fouad 266b 12 ), the Tetragrammaton written in paleo-Hebrew script found in the Minor Prophets scroll of Nahal Hever (8HevXIIgr 13 ), IAΩ, the Greek transliteration of הוהי (4QLXXLevb 14 ), and the blank space (P. Fouad 266b 15 ) or four dots (1QIsaa 16 ) written in place of the sacred name. With the sensational display of these special treatments, coupled with the startling lack of evidence of the use of κύριoς in early Greek manuscripts, specialists now tend to see κύριoς as the result of later standardization rather than as the original translation of the Old Greek. 17
Recently, however, Pietersma has challenged this view and argued afresh for the originality of κύριoς.
18
His argument is that the Tetragrammaton in paleo-Hebrew was a later development, influenced by an archaizing and Hebraizing tendency during the second century
Citing Wevers, De Troyer also rejected Pietersma's contention and instead argued that θ∊ός was the original Old Greek rendering of the Tetragrammaton and that κύριoς became standard only after Adonai was used more extensively.
22
De Troyer's argument is based on evidence from actual manuscripts, and her main case rests on P. Fouad 266a and 266c, dated to the first century
Recently in this journal, Rösel defended the originality of κύριoς by means of an exegetical observation in the Greek Pentateuch. 25 He demonstrated that the Greek translators made a careful choice between κύριoς and θ∊ός out of theological considerations, and the carefully refined manner in which they chose the appropriate translation undermines the claim that κύριoς is a product of a mechanical redaction. 26 Yet he had to leave the enigmatic use of IAΩ in 4QLXXLevb a ‘mystery’. 27
The foregoing survey demonstrates that the use of κύριoς itself cannot provide definitive ground for the Adonai euphemism. While some circumstantial evidence suggests the originality of κύριoς (such as δέσπoτα κύρι∊ cited by Pietersma), early Greek manuscripts point in another direction. At the same time, the lack of evidence from earlier witnesses does not categorically disprove the possibility of an original κύριoς, because all the extant witnesses are anyhow much later than the supposed date of the Old Greek. Thus, responsible text critics must acknowledge the tentative nature of the present state of information available to us.
Above all, most of these arguments are based, albeit implicitly, on an unstated assumption that there was one original Greek rendition of the Tetragrammaton. In my judgment, it is equally plausible and more practical to posit that there were multiple, competing renditions—of course including κύριoς, θ∊ός, and other special forms—among which κύριoς later happened to emerge as a dominant rendition.
Rather than trying to prove the elusive originality of κύριoς, I here present a piece of evidence that has not been included in the current debate, a case from Chronicles that would predate the κύριoς of the Old Greek. With this, what I claim is, again, not an ultimate vindication for the originality of κύριoς. I intend simply to add one more piece of evidence to the already complex picture and to suggest that the Adonai euphemism, regardless of the originality of κύριoς to the Old Greek, might have a long history.
3. The Case of הוהי ינדא
The double title הוהי ינדא affords a unique opportunity in the tracing of the practice of replacing הוהי with Adonai. As soon as הוהי is read as Adonai, this double title causes an awkward reading: Adonai Adonai. Ways of avoiding the redundancy have been devised, and the one that eventually became part of the Masoretic tradition, the perpetual Qere, was to read it as Adonai Elohim, which is evinced in the Qere vowel pointing הִוהֱייָנידֲא in the
What we need in order to prove a practice of the Adonai euphemism are, then, traces of such in early Hebrew manuscripts or translations. Indeed, one need not search long to find such evidence in ancient witnesses. In the Septuagint translation of Ezekiel
30
—as represented in Codex Vaticanus, one of the best representations of the Old Greek—הוהי ינדא of the
1QIsaa also shows a similar sign of scribal uncertainty in rendering הוהי ינדא of the
The above discussion demonstrates the value of הוהי ינדא in tracing the Adonai euphemism. 1QIsaa and the Old Greek text of Ezekiel provide hints of an early euphemistic practice. While the availability of even earlier witnesses is limited, the
4. םיהולא הוהי in Chronicles, a Written Variant of הוהי ינדא
The consonantal text of Chronicles shows a similar phenomenon when it renders the הוהי ינדא of Samuel-Kings. In Samuel-Kings, הוהי ינדא appears nine times—seven of them in David's Prayer in 2 Samuel 7, which has its parallel in 1 Chronicles 17. The following chart demonstrates how these seven occurrences of הוהי ינדא are rendered in Chronicles.
הוהי ינדא of Samuel-Kings and Its Parallels in Chronicles
As we see, הוהי ינדא in Samuel is never retained in Chronicles. It is either replaced with the single title הוהי/םיהולא or rendered in the double title םיהולא הוהי. Here, one cannot miss the conspicuous parallel with the aforementioned cases of the Greek Ezekiel and 1QIsaa in that the title הוהי ינדא is either shortened or replaced by a form that reflects its perpetual Qere. Concerning the shortened forms, why and how exactly the double title is shortened shall continue to be debated, but one is hard pressed to deny that םיהלא הוהי, whether it belongs to the Chronicler or his Vorlage, 38 reflects the perpetual Qere. It is most logical to think that behind all three of these lies a common problem—namely, the supposed redundancy of reading the double title הוהי ינדא. Indeed, several scholars have already hinted at this possibility. 39
Furthermore, there is no other way to account for this unusual replacement. Some have proposed that םיהלא הוהי was the Chronicler's preferred title, over הוהי ינדא, in the setting of invoking the deity. 40 But this is hardly justifiable. If one title were to replace another, one would expect some kind of connection, either semantic or functional, between the two. Yet הוהי ינדא and םיהלא הוהי are completely different titles in nature and function. While הוהי ינדא is the title that is commonly used for invoking God, 41 that function is hardly attested for םיהלא הוהי outside Chronicles. םיהלא הוהי is a rare title whose meaning has little to do with invocation. 42 Utterly contrasting is the fact that in Chronicles every single instance of םיהלא הוהי is employed in the setting of prayer as a means of invoking the deity. This applies either to those used as a variant of הוהי ינדא of 2 Samuel (1 Chron. 17.16, 17) or those used independently without the parallel (2 Chron. 1.9; 6.41, 42). The only way to account for this unusual use of םיהלא הוהי in Chronicles is to posit that, for Chronicles, םיהלא הוהי became a written variant of הוהי ינדא, influenced by the practice of the perpetual Qere.
Interestingly, as time passed and the practice of the Adonai euphemism was firmly established, using םיהלא הוהי as a written variant of הוהי ינדא became a rather usual scribal practice. In Targum Onkelos and Pseudo-Jonathan, for instance, הוהי ינדא of the
5. Conclusion
The use of םיהלא הוהי in Chronicles as a written variant for הוהי ינדא in 2 Samuel serves as one of the early attestations of the Adonai euphemism, that is, the use of Adonai as a surrogate for the Tetragrammaton. Of course, this does not mean that the pronunciation of the name was officially prohibited by that time or that such practice was well established. I simply suggest that the Adonai euphemism may have a longer life than commonly thought. This does not definitively prove the originality of κύριoς in the Old Greek translation, but it raises that probability. There is therefore no reason to consider all the usages of κύριoς late. When the issue of the euphemism for the Tetragrammaton is dealt with, םיהלא הוהי in Chronicles should be treated as early biblical evidence of this distinct Jewish treatment of the ineffable name of God.
Footnotes
1.
For a brief review of this phenomenon, see Tryggve N.D. Mettinger, In Search of God: The Meaning and Message of the Everlasting Names (Philadelphia: Fortress Press, 1988), pp. 14–19.
2.
3.
For instance, in 1QpHab, dated to the last half of the first century
>.
4.
For the dating, see A. van der Kooij, ‘The Old Greek of Isaiah in Relation to the Qumran Texts of Isaiah: Some General Comments’, in G.J. Brooke and B. Lindars (eds.), Septuagint, Scrolls and Cognate Writings (SBLSCS, 33; Atlanta: Scholars Press, 1992), p. 195.
5.
It is not surprising, however, to see the scribal confusion between ינדא and הוהי’ in Isaiah, since the
6.
Concerning הוהי of the
7.
See Donald W. Parry and Elisha Qimron (eds.), The Great Isaiah Scroll (1QIsaa): A New Edition (STDJ, 32; Leiden: E.J. Brill, 1999), pp. 11, 15. For the digital image, see <http://dss.collections.imj.org.il/isaiah#6:1 and
>.
8.
Not surprisingly, some scholars dated the avoidance of pronouncing the name הוהי based on 1QIsaa, though their dating of this scroll differs somewhat. See George Howard, ‘The Tetragram and the New Testament’, JBL 96 (1977), pp. 63–83 (69); Skehan, ‘The Divine Name at Qumran’, p. 36; Byington, ‘הוהי and ינודא’, p. 59.
9.
See Migne, Patrologia graeca, XII, 1104(B), cited by Albert Pietersma, ‘Kyrios or Tetragram: A Renewed Quest for the Original
10.
Emanuel Tov, Scribal Practices and Approaches Reflected in the Texts Found in the Judean Desert (STDJ, 54; Leiden: E.J. Brill, 2004), p. 289.
11.
For a general description, see Skehan, ‘The Divine Name at Qumran’; Howard, ‘The Tetragram and the New Testament’; Martin Rösel, ‘The Reading and Translation of the Divine Name in the Masoretic Tradition and the Greek Pentateuch’, JSOT 31 (2007), pp. 411–28 (414–16). For the digital images of these, see Kristin De Troyer, ‘The Names of God, their Pronunciation and their Translation: A Digital Tour of Some of the Main Witnesses’, Lectio Difficilior 2 (2005), <http://www.lectio.unibe.ch/05_2/troyer_names_of_god.htm>. In addition, one might want to consult Robert Kraft's online article, ‘Format Features in the Earliest Jewish Greek Literary Papyri and Related Materials’, available from his website: <
>.
12.
W.G. Waddell, ‘The Tetragrammaton in the
13.
This became well known as a witness of the Kaige recension, as Barthélemy claimed. Dominique Barthélemy, Les devanciers d'Aquila; première publication intégrale du texte des fragments du Dodécaprophéton trouvés dans le désert de Juda (VTSup, 10; Leiden: E.J. Brill, 1963). The complete text was published in Emanuel Tov and Robert A. Kraft, The Greek Minor Prophets Scroll from Nahal Hever (DJD, 8; Oxford: Clarendon Press, 1990).
14.
This fragment has just one clear instance of IAΩ (see Plate XL, fragment 20). See Patrick W. Skehan, Eugene Charles Ulrich and Judith E. Sanderson, Qumran Cave 4 IV: Paleo-Hebrew and Greek Biblical Manuscripts (DJD, 9; Oxford: Clarendon Press, 1992), p. 174.
15.
Koenen, Three Rolls, pp. 5–6.
16.
See n. 6, above.
17.
See, e.g., Waddell, ‘The Tetragrammaton’, p. 159; Paul Kahle, The Cairo Geniza (Oxford: Blackwell, 2nd edn, 1959), p. 222; Howard, ‘The Tetragram and the New Testament’, p. 65.
18.
Pietersma, ‘Kyrios or Tetragram’, pp. 99–101.
19.
Pietersma, ‘Kyrios or Tetragram’, pp. 88–92.
20.
Pietersma, ‘Kyrios or Tetragram’, pp. 93–97.
21.
John William Wevers, ‘The Rendering of the Tetragram in the Psalter and Pentateuch: A Comparative Study’, in Robert J.V. Hiebert, Claude E. Cox and Peter John Gentry (eds.), The Old Greek Psalter: Studies in Honour of Albert Pietersma (JSOTSup, 332; Sheffield: Sheffield Academic Press, 2001), pp. 21–35.
22.
Kristin De Troyer, ‘The Pronunciation of the Names of God: With Some Notes Regarding nomina sacra’, in Ingolf U. Dalferth and Philipp Stoellger (eds.), Gott nennen: Gottes Namen und Gott als Name (Religion in Philosophy and Theology, 35; Tübingen: Mohr Siebeck, 2008), p. 161.
23.
It is possible that the origin of the perpetual Qere of הוהי ינדא lies in the reading of הוהי as םיהולא or (ὁ)θ∊ός. That a great deal of הוהי in Samuel-Kings are read םיהולא in Chronicles might support the case that Elohim (or θ∊ός) was used as a replacement of the Tetragrammaton. The thesis of early use of θ∊ός is attractive because it goes with the Greek rendition of the double reading הוהי ינדא with κύριoς (ὁ) θ∊ός. Note הוהי is read (ὁ) κύριoς, most notably in P967 (dated to the second century
24.
De Troyer, ‘The Pronunciation’, p. 159. Her subsequent claim that ‘the original rendering of the Tetragrammaton in Greek was Theos, not Kurios’ (p. 164) is probably overstated. What she proved was not the originality of θ∊ός but simply that the earliest attested Greek rendition of the Tetragrammaton is θ∊ός.
25.
Rösel, ‘Divine Name’.
26.
Rösel, ‘Divine Name’, pp. 416–25.
27.
Rösel, ‘Divine Name’, p. 425.
28.
This particular Qere is often called the ‘Palestinian Qere’. See Skehan, ‘The Divine Name at Qumran’, 36; Pietersma, ‘Kyrios or Tetragram’, p. 95.
29.
Rösel, ‘Divine Name’, pp. 412–13.
30.
Ezekiel is chosen because approximately three quarters of the occurrences of הוהי ינדא in the Hebrew appear in this single book. In contrast, the translator(s) of the Deuteronomistic History has/have little problem with הוהי ינדא because he/they distinguish(es) ינדא from הוהי by rendering the former as κύριέ μou; hence, κύριέ μou κύρι∊ (e.g. 2 Sam. 7.18, 19, 20, 22, 25, 28, 29; Judg. 6.22).
31.
It is highly debated whether this single κύριoς represents the reading shortened—whether by the translator or already in the Hebrew Vorlage—from the original double reading or whether the single κύριoς represents the authentic Old Greek reading (derived from its Hebrew Vorlage), of which the
32.
This awkward double rendering was once called ‘Barbarism’. See Pietersma, ‘Kyrios or Tetragram’, p. 98.
33.
See, e.g., Skehan, ‘The Divine Name at Qumran’, p. 36.
34.
The single title κύριoς is employed mostly in the first twenty chapters (1–20), the double title κύριoς κύριoς is used in the middle part of the book (21–39), and κύριoς ὁ θ∊ός is employed mainly in the last nine chapters (40–48). Text critics traditionally accounted for this variance by positing three translators. For a succinct discussion of the history of the discussion, see Leslie John McGregor, The Greek Text of Ezekiel: An Examination of Its Homogeneity (Septuagint and Cognate Studies Series, 18; Atlanta: Scholars Press, 1985), pp. 5–19; Walther Zimmerli, Ezekiel 2: A Commentary on the Book of the Prophet Ezekiel: Chapters 25–48 (trans. James D. Martin; Hermeneia; Philadelphia: Fortress Press, 1983), pp. 559–62.
35.
These occur in Ezek. 49.22; 52.4; 28.16*; 30.15*; 61.1; 65.13* (the three references marked with an asterisk are the ones that are later corrected).
36.
See Burrows, ‘Variant Readings’, p. 31; Byington, ‘הוהי and ינודא’; Howard, ‘The Tetragram and the New Testament’, p. 69; Skehan, ‘The Divine Name at Qumran’, pp. 36, 40–41. This type of change may occur primarily when text is dictated to another scribe, but one may not rule out a direct copying. When copying directly from a written text, the words are read and temporally stored in the mind, often with an aural value, rather than as graphic images. In such cases, it is not uncommon that the aural value introduces errors into the graphic form that is recorded on the page. Such errors are similar to those scribal errors frequently experienced through phonetic similarity. For the latter, see Emanuel Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible (Minneapolis: Fortress Press, 2001), pp. 251–52.
37.
If a scribe were accustomed to reading הוהי as Adonai, it becomes natural that he would habitually write הוהי for the oral value of Adonai. To illustrate, suppose we are in a Biblical Hebrew class and are taking a dictation test. The instructor is reading sentences, and she has just read Adonai. An inexperienced student would at first write it at face value, ינדא. But after a while, students will figure out that it is better to write הוהי because of the Qere. Suppose the instructor reads Adonai Elohim. For this, logically speaking, there are a number of different possibilities. Some would write םיהלא ינדא, at its face value. But many others would go with םיהלא הוהי because they just learned how to deal with the Qere of הוהי. But if there were students well informed of the Masoretic tradition, they would recall the perpetual Qere and proudly write הוהי ינדא.
38.
Even if this rendition originates with the Chronicler's Vorlage, our question on the dating of such changes still remains valid because the Chronicler's Vorlage also predates the time of the Septuagint. Whoever is responsible for this change, the Chronicler or his Vorlage, the fact that it originated from the supposed redundancy of the double title does not change.
39.
See, e.g., Eberhard Bengel Nestle, Marginalien und Materialen (Tübingen: Heckenhauer, 1893), pp. 16–17; B. Jacob, Im Namen Gottes (Berlin: Calvary, 1903), p. 166; Sara Japhet, The Ideology of the Book of Chronicles and Its Place in Biblical Thought (BEATAJ, 9; Frankfurt: Peter Lang, 1989), pp. 20–41; Martin Rösel, Adonaj, warum Gott ‘Herr’ genannt wird (FAT, 29; Tübingen: Mohr Siebeck, 2000), pp. 184–85. Sara Japhet has suggested that םיהלא הוהי came to replace הוהי ינדא under the influence of ‘the pronunciation tradition’ (p. 39). But Japhet mistakenly surmises the very factor that caused these changes was reluctance of writing ינדא, not הוהי, insisting that the written form ינדא was deliberately expunged by the Chronicler out of reluctance to write the spoken form of the Tetragrammaton. If it was forbidden to write ינדא, as a spoken form of the Tetragrammaton, it is difficult to understand the scribes feeling no qualms writing the Tetragrammaton itself.
40.
Japhet, Ideology, pp. 40–41; Wolf Wilhelm and Graf von Baudissin, Kyrios, als Gottesname in Judentum und seine Stelle in der Religionsgeschichte: 2 Teil. Die Herkunft des Gottesnamens Kyrios in Septuaginta (Giessen: Töpelmann, 1929), pp. 62–63.
41.
For instance, when Abraham encountered God, he called הוהי ינדא (Gen. 15.2, 8) and ינדא (18.3, 27, 31); Abimelech called ינדא (20.4); Moses called הוהי ינדא (Deut. 3.24; 9.26), ינדא (Exod. 4.10, 13; 5.22; 15.17; 34.9; Num. 14.17). Joshua cried to God הוהי ינדא (Josh. 7.7), ינדא (7.8). Gideon called God הוהי ינדא (6.15), ינדא (6.22). Samson called God הוהי ינדא (16.28).
42.
It seems plausible that םיהלא הוהי is a shortened form of its longer forms, which are much more frequent: לארשי יהלאהוהי, ךיהלאהוהי, םכיהלא הוהי, וניהלאהוהי, and the like. Unlike םיהלא הוהי, these longer forms not only make good sense in context but also occur as frequently as 900 times in the Hebrew Bible. םיהלא הוהי, however, occurs only 24 times outside Chronicles and Samuel, with twenty of them concentrated in the non-P creation narrative (Gen. 2.4b–3.24), where the character of םיהלא הוהי has been severely debated. See, e.g., S.R. Driver, The Book of Genesis (Westminster Commentaries; London: Methuen Books, 10th edn, 1916), p. 15; John Skinner, A Critical and Exegetical Commentary on Genesis (Edinburgh: T. & T. Clark, 2nd edn, 1930), pp. 52–53; E.A. Speiser, Genesis (AB, 1; Garden City, NY: Doubleday, 1964), pp. 15–16. Other than these, we have only four occurrences of םיהלא הוהי in the Hebrew Bible: Exod. 9.30; Ps. 84.12; Jon. 4.6; and 2 Kgs 19.19. None of these shows a hint of invocation, which contrasts greatly with the use of this double title in Chronicles.
43.
For instance, Rashi employs םיהלא הוהי in Isa. 48.16 and Ezek. 3.27; 45.18; and הוהי ינדא in Amos 7.2. Nahmanides (Ramban) uses םיהלא הוהי in Gen. 15.2 and Deut. 3.24.
