Abstract
The almost verbatim parallels of the dietary laws in Lev. 11 and Deut. 14 have baffled scholars for a long time. We reexamine the evidence, offer a novel approach to determining the direction of dependency, and point out the notable similarities the borrowing bears to Second Temple editorial and redactional practices, drawing on recent Qumran scholarship. We conclude that Deut. 14.3–21 may be one of the earliest specimens of Rewritten Scripture.
Keywords
Introduction
The relationship between the Deuteronomic and Priestly legislation has been subject to continuous scholarly debate. Regardless of which documentary model or dating theory one follows, what seems clear is that the Deuteronomic legislation with its affinity to wisdom circles and the Priestly legislation with its detailed ritual instructions and cultic concerns were originally independent sources. Hence, Priestly and non-Priestly legislation do not share common traditions. 1
Classical Bible critics believed that the Priestly legislation (P) was a late post-exilic composition, 2 one that followed, chronologically, the Deuteronomic legislation (Deut. 12–26). Others held, conversely, that P preceded the Deuteronomic legislation but remained the exclusive domain of the Priestly class, allowing for no points of contact at their time of composition or during their literary development. A similar but third position was espoused by Kaufmann, who believed that P’s rules and regulations were pre-exilic and preceded in oral form the composition of the Deuteronomic legislation but also that the text was not incorporated into the Pentateuch until after the exile, that is, until well after Deuteronomy circulated as a generally completed text. 3
Under none of these theories, were either of the two sources likely to have influenced the other. This explains the lack of parallels between the two sets of legislations. Given the strength of the scholarly conviction, based, among other things, on the different legislative programs, cultic concerns, and literary style of each of the codes, it is more than surprising to find two parallel, nearly identical passages: Lev. 11 and Deut. 14, dealing with the differentiation between clean and unclean foods.
There are no other parallels between Leviticus (hereafter, L) and Deuteronomy (hereafter, D), as exist for example between Exodus (esp. the Code of Covenant) and D—parallels that lie at the core of their composition. So, the singular and lengthy parallel in Lev. 11/Deut. 14 presents a serious and thorny problem. A cursory comparison of the two passages reveals that the texts stand in a relation of literary dependency to each other. Scholars who have dealt with these parallel texts generally assume that the borrowing from one of the texts took place at an early time, a time when these works were first composed or compiled. At present, there is no scholarly consensus on the likely direction of dependency. With rare exceptions, dependency has not been debated on its own literary merits. Issues of how, why, and when this puzzling case of dependency came about have to the best of our knowledge not been dealt with.
The absence of topical and linguistic parallels between D and the Priestly 4 portions of L led us to question the notion that the presumed borrowing took place at the time of composition. Could the borrowing instead have been part of an editorial revision? If so, were there any analogues, in particular Second Temple editorial/redactional activities, 5 that could shed light on our problem? The answer we suggest is affirmative. As Andrew Teeter had already suggested not long ago: ‘the present form of the literature within the Hebrew Bible is a product of the Second Temple period’. 6
By highlighting the resemblance of the dependent text to redactional interventions of Second Temple editorial and exegetical practices, we show how and why text segments were formed by redactors in the late Second Temple period. Dead Sea discoveries demonstrate that redactional intervention in late-stage editions of the Bible as well as the (re-)use of Scriptural material to impart new meanings and agendas had become a relatively common practice. Methodologically, we assume that Second Temple redactors, when utilizing source material, were not mindless transcribers. Rather, expansions, abbreviations, and paraphrases of text were carried out in a logical manner. There is in fact good evidence that these redactors not only followed good rules of grammar when adding/copying material from elsewhere into a new context, but also applied common sense and drafting logic in transcribing legal texts. 7 Besides altering meaning through transpositions, juxtapositions, or other subtle manipulations, redactors were also driven to improve their texts. 8 Therefore, we suggest that one of the key factors when figuring out the direction of dependency between two parallel texts is to determine which one of them is the ‘improved’ text, and which one the ‘inferior’ and, consequently, the source text.
We will start off by briefly addressing Second Temple editorial practices, harmonizations and the rewriting of Scripture in particular (part I). Next, we review the evidence and determine the direction of dependency between the two parallel sections based on the methodology of ‘improved’ text as a basis for determining later redactional interventions (part II). Then, we discuss the three-stage redaction history of the dependent text (part III). We conclude that these redactional activities closely resemble those practiced by Second Temple editors, particularly their production of what has come to be called ‘Rewritten Scripture’ (part IV). Ergo, Deut. 14.3–21 may be an early specimen of ‘Rewritten Scripture’.
Part I
I.a) Second Temple Editorial and Exegetical Practices
A number of well-known editorial techniques 9 were in common use during the Second Temple period, which became better known to us through the discovery of the Dead Sea Scrolls. These scrolls revealed the existence of biblical texts that contained harmonizing expansions: redactors copying sections from one part to other parts of the Pentateuch to fill in information or to harmonize the texts for the sake of completeness or perfection. 10 These expansions are found in a number of scrolls, represented at Qumran by 4QpaleoExodm, 4QNumb, and 4QExod-Levf. 11 Scholars have named these scrolls ‘pre-Samaritan’ 12 on account of the fact that they characterize a group of texts on which the Samaritan Pentateuch has been based. 13 It is reasonable to assume that these innercompositional harmonizations were undertaken either after all the scrolls (‘books’) of the Pentateuch had reached their ‘final’ 14 compositional stage 15 and began to circulate independently (outside of the Temple, or outside of Jerusalem?) — what we may call today as having reached the publication stage — or when, shortly thereafter, they were sutured together. It is around this time that inconsistencies, gaps, and contradictions between the scrolls became visible and obvious.
While a spirit of completeness animated these Second Temple editors, we must assume that not all of them worked in the same manner. On the one hand, they no doubt believed and wished to convey the belief that the Torah, as delivered by God to Moses, was complete and required no human editing. On the other hand, they recognized that seeming inconsistencies and gaps could confuse readers and, more dangerously, lead to the rejection of the tradition of immaculate transmission, and ultimately to the questioning of its authority. As a result, the more conservative editors, who may have been associated with the Temple priests, exercised their prerogative in a very limited manner, intervening and editing only where they deemed it absolutely necessary, and in the least ‘intrusive’ manner. In their view, perfection required consistency. Likely, halakhic matters were given priority, 16 but even then, not systematically. Sections containing major inconsistencies such as the laws of slaves, coming as they did from three separate corpora of law, were left intact. The changes needed were understood to require too radical an intervention. 17 Other sections, however, lent themselves to relatively minor interventions. Adding rather than omitting was clearly preferred. Adding by way of transpositions and copying from other parts of the Pentateuch was ideal, as this represented the least ‘intrusive’ form of editing. The material called for no human authorship since, in fact, it already enjoyed an authoritative status. The innate conservatism of this circle of editors, 18 as well as the unsystematic nature of their interventions, can readily be gauged by the handful of expansionist harmonizations that became part of the common ancestor of the three major witnesses of the Pentateuch: the (pre-)Masoretic, the Samaritan, and the Vorlage to the Septuagint. With the uncontrolled dissemination of the common ancestor, harmonistic expansions multiplied: more daring editors took the view that not only consistency but also completeness represented perfection. Through adding material from elsewhere in the Pentateuch they sought to harmonize even such ‘inconsequential’ matters as narrative details. It is this group of editors who produced the expansionist texts found at Qumran, conveniently referred to as ‘pre-Samaritan’ scrolls. 19
I.b) Rewritten Scripture
Texts that were composed on the basis of the Pentateuch, but where the scriptural text was modified (‘rewritten’) by an author by, for example, adding, omitting, paraphrasing, and rearranging, are commonly denoted as ‘Rewritten Bible’ or ‘Rewritten Scripture’. 20
A number of texts have been categorized as Rewritten Scripture; some depart infrequently and in minor ways from proto-Masoretic, Samaritan-like, or LXX-like texts, while others do so frequently and in more major ways. This has led scholars to posit a sort of continuum on which these manuscripts can be plotted. 21
4QRP (4QReworkedPentateuch) 22 designates five manuscripts (4Q158, and 4Q364-67) 23 containing a running text of the Pentateuch interspersed with exegetical additions and omissions.
Significantly, the Reworked Pentateuch manuscripts contain long stretches of unaltered text (other than textual variants) when compared to the proto-Masoretic, Samaritan-like, and LXX-like texts, but they also contain extensive exegetical additions. These additions are not imported from other parts of the Pentateuch, nor are they instigated by the context, as in the Samaritan Pentateuch. It is still an open question whether the Reworked Pentateuch manuscripts can be called Scripture 24 and, if so, whether they were authoritative, or whether they are simply ‘comment’ (Crawford) or ‘exegetical supplements’ (Ulrich). 25
Other specimens of Rewritten Scripture found in Qumran are the pseudepigrapha Genesis Apocryphon, the Temple Scroll, and Jubilees. While Genesis Apocryphon and Jubilees are mainly narrative works, the Temple Scroll focuses on legal matters with nearly no narrative material. This focus makes it relevant to our inquiry. The Temple Scroll is known from five Qumran manuscripts, the most famous one being 11QTemplea. It is divided into four sections: Temple Source, Festival Calendar, Purity Laws, and Deuteronomic Paraphrase (including the Law of the Kings). 26 Its author/redactor broadly follows the order of the canonical Torah from Exod. 34 to Deut. 23. It is noteworthy that the second half of 11QTa (columns LI-LXVI) only changes the biblical text to a small extent. 27 Finally, and furthest along the postulated continuum mostly because of its very large expansions, is the so-called Genesis Apocryphon. Other than the Reworked Pentateuch discussed earlier, the last three Rewritten Scripture texts appear to be entirely new literary editions rather than new editions of the Pentateuch. Ulrich has usefully identified a number of features in Rewritten Scripture types of texts: (1) large-scale expansions, (2) new speaker, (3) new claim to revelation, (4) new scope or setting, and (5) a new arrangement or setting, which includes forms of ‘codification’, and (6) a new theological agenda. Apart from the Temple Scroll, 28 the other texts only show some but not all of these features.
It should be noted that according to Fraade the practice of grouping laws, so prominent in the Temple Scroll, is not necessarily a feature of Rewritten Scripture. Instead, he prefers to identify this feature as a characteristic of legal codification, since, as mentioned earlier, we encounter grouping laws also, for instance, in the Damascus Document. 29 Be that as it may, this tendency to codify or group laws topically is not found in ancient Mesopotamian or Hebrew law corpora. 30 It seems to be strictly a characteristic of the Second Temple period.
In the following part (II), we will present the two parallel texts Lev. 11 and Deut. 14, and turn our attention to the question of dependency.
Part II: Direction of Dependency
II.a) The Text: Lev. 11 and Deut. 14
The parallel texts are presented below in synoptic fashion. 31
It seems obvious that these two passages stand in a relation of literary dependency 32 (‘genetic relationship’) to each other: either Lev. 11 is a secondary expansion of Deut. 14, or Deut. 14 is a secondary abridgement of Lev. 11. 33
II.b) Approaches to Determining the Direction of Dependency
The views of scholarship over the past 120 years with regard to the direction of dependency can be divided into three categories. First, especially German-speaking scholars of the nineteenth century who argued that D predates L considered Lev. 11 to be dependent on Deut. 14, and to be an expansion of it. 34 On the other hand, other scholars (most of whom opposed the Spätdatierung of P) regarded L to be the earlier text, and therefore Deut. 14 to be dependent on Lev. 11. 35 The third explanation, and the most dominant in recent years, is that both Lev. 11 and Deut. 14 drew from a common earlier source text (Vorlage). 36 Thus far, no consensus has been reached. 37
The only point on which scholars generally agree is that the passages in question exhibit strong priestly elements. This is true even for scholars who pre-date D to L and therefore posit Lev. 11’s dependency on Deut. 14. One of the strongest proponents of P’s Spätdatierung, Abraham Kuenen, noted: ‘[…] it must be admitted that the language of Deut. xiv. 3–20 departs from that of D and resembles that of P. […] But this may easily be explained on the supposition that D, who knew of “the Levitical priests”, who was in communication with them (xvii. 18; xxxi. 9), and who elsewhere, too, shows that he attached value to their teaching (xxiv. 8), adopted this tora on “things clean and unclean” from them, either by way of mouth or from the written notes of one of them. In either case it is highly natural that traces should be found in Deut. xiv. 3–20 of the same style which reappears in a more advanced stage of development in P’. 38
Scholars advancing these varied positions assumed that the borrowing took place at a time when these works were first composed (or compiled). This assumption necessarily required that scholars address issues of compositional precedence; arguments for and against dependency were adduced, some with little logic, to justify each side of that existential debate. But with rare exceptions, 39 dependency was not debated on its own literary merits. The hypothesis of a common Vorlage liberated scholars from the heavy weight of taking sides in the compositional debate. This last hypothesis, however, did not seem to do more than merely transfer problems to a previous stratum. 40
We suggest a novel approach to determining the direction of dependency in the case of Lev. 11 and Deut. 14 based on the following two core insights:
a) The borrowing did not take place at an early (‘compositional’) stage. If a scribe had accessed the entire ‘book’ of the source text at the time of composing his own text, he would have most likely copied other parallel legislation apart from the kashrut laws. 41 Rather, the borrowing was the result of later redactional activities that resembled typical Second Temple editorial practices. By then, both works, L and D, had already reached their authoritative and literary forms.
However, they had not yet been sutured together into a ‘final’ 42 edition of the MT.
b) The redactors, when utilizing source material, were not mindless transcribers, but applied common sense and drafting logic when copying material from elsewhere into a new context. In the process of copying, they would boldly (but diligently) change the source text where needed and create an ‘improved’ text. 43
Given that the production of improved texts is one of the objectives of the Second Temple editors, the ‘inferior’ text that was copied and improved would appear to be the earlier text. Scholars have suggested the possibility that Deut. 14 was an abbreviation of Lev. 11. Yet none noted the dramatic improvements contained in the D version with respect to the L version.
II.c) The Case for the Primacy of Lev.—General Considerations
One needs to take note that in L the dietary laws are part of a larger purity system, a major Priestly concern. The L pericope concludes as follows: ‘These are the instructions concerning animals, birds, all living creatures that move in water, and all creatures that swarm on earth for distinguishing between the unclean and the clean, between the living things that may be eaten and the living things that may not be eaten’ (Lev. 11.47). The relationship between what is clean—a purity concept—and what can be eaten as well as what is unclean and what cannot be eaten is so closely intertwined that it is reasonable to believe that the purity and dietary sections formed part of one system from the moment they were composed, as the prologue cited above sums up. Moreover, it is hardly likely, given this interconnectedness, that the presumed L redactors waited until they could copy the dietary laws from D before they developed and added the closely related purity laws. Purity laws represent a major concern of the priestly class and their daily cultic service; they must enjoy an early provenance, even if they were only transmitted initially in oral form. D, on the other hand, addressing a non-priestly audience, is not concerned with purity. 44 Consequently, D can more easily be seen as extracting and abbreviating the laws that constitute their only concern, dietary laws.
Let us now continue with more specific considerations. The first argument for the primacy of the L version is the following: If L were an expansion of D, why would the L redactor omit from his version the list of ten permissible quadrupeds found at Deut. 14.4–5? 45 Since we have a generally reliable (but not absolute) rule that redactors do not expunge texts, it would appear reasonable to posit that the L Vorlage did not include this list, otherwise the redactor would have preserved it. Therefore, L is unlikely to have been an expansion of D. Next, we present three cases that exhibit the improvement introduced by the D redactor.
i) More Precision in Deut. 14.6
After stipulating that the animal must have hoofs (מפרסת פרסה mafreset parsah= ‘true hoofs’; literally, ‘that grows hoofs’) and that these hoofs must be cleft entirely (שסעת שסע shosa’at shesa’= ‘with clefts through the hoofs’; literally, ‘that cleaves a cleavage’, the verb שסע/shesa’ means ‘to split, cut through’), Deut. 14.6 adds the qualifier ‘two’ (שתי) to the word hoofs.
Whereas L indicates that the cleft goes through the hoofs, D indicates, for more precision, that the cleft forms two hoofs (שתי פרסות), freely translated as ‘cleft in two’. It is unlikely that a presumed expansion (L expanding on D) would have left out this clarification; it is easier to imagine that ‘two’ was added as a gloss by the D redactor. According to the philological observation made earlier, one would have to reasonably conclude that the D version is secondary because it is improved. 46
ii) A Logical Abridgement in Deut. 14.7
While a good argument can be made that expansions that offer more and newer details are dependent on previous, more austere, statements—such is the case with Fortschreibung—this surely is not the case with restatements that add nothing to previous formulation. L lists separately four animals חזיר/ארנבת/שפן/גמל (gamal, shafan, arnevet, hazir) that may not be eaten, the first three because, though they chew their cud, they do not possess hoofs, while the fourth one, because, though it has hoofs, it does not chew its cud (Lev. 11.4–7). A logical drafter can take advantage of the common ‘defect’ expressed in the first three animals and find a way to express this point by subsuming these three animals under one category, saving space while not losing clarity. This is precisely what Deut. does in v. 7.
L spends 36 words to describe these three animals and their disqualifying signs, D spends 16 words to convey the same idea. Is it reasonable to believe that L went out of its way to needlessly expand D’s neat and clear description? 47 More likely, D borrowed from L and abbreviated the material in an economic and clear way. 48
There are other signs in the abbreviated version of a desire to create a more efficient set of criteria. To restate the argument, a secondary hand should have no good reason to ignore the streamlined and unambiguous nature of the independent Vorlage and put in its place a prolix and ambiguous version. 49 This leads us to assume that a redactor would incorporate as much of the original Vorlage as possible, so long as he is not able to improve on it. 50
We already showed that Deut. 14.7 is a logical abridgement of the more prolix and redundant Lev. 14.4–6. We now examine two other such instances.
iii) Following a Structural Pattern in Deut. 14.11
A matter of even greater difficulty is the following: the L redactor appears to be sloppy in the presentation of his rules, and inexplicably negligent if we were to assume that he was the borrower. L (11.2) begins the exposition with the words ‘These are the creatures that you may eat’. Quite appropriately, v. 3, covering land animals, begins with ‘any animal that has true hoofs such you may eat’. The rule stipulates those that one may eat first because it parallels the way the law is introduced. Then, in v. 4 it naturally turns to those that you cannot eat. Again, in v. 9, covering aquatic animals, we find, appropriately, ‘These you may eat of all that live in water […]’. Only after that, vv. 10 and 12, the text mentions those that one may not eat. 51 So far, the presentation proceeds in logical order: the criteria governing what you may eat is mentioned first, and the criteria governing what you may not eat is mentioned in second place, parallel to the way the subject matter is introduced. Lev. 11.13, dealing with birds, breaks this neat pattern: ‘The following you shall abominate (שקץ) among the birds (העוף)’. In fact, the text never mentions the type of birds that one may eat. This is unusual. And yet, the D version, at v. 11, begins appropriately with ‘You may eat any clean bird (צפור טהור)’, to be followed by ‘the following you may not eat’. A redactor would be remiss in failing to copy ‘you may eat any clean bird’, especially a Priestly copyist, known for being concerned with style and precision. What is more, while verse 12 in D is a perfect segue to verse 11, verse 13 in L, starting with ‘The following you shall abominate among the birds’ (of, not tsippor), does not use the same term, namely tsippor, that its presumed Vorlage uses. Not only would the presumed L redactor have left out the critical mention of which were the permissible birds, but he would have rewritten verse 13 in a manner that proves he did not have Deut. 14.12 in front of his eyes. Hence, L could not be secondary and dependent on D.
When it comes to dealing with winged swarming things, a taxonomic and semantic difference seems to exist between the two sources.
Should certain species of locusts and grasshoppers be categorized as swarming winged things (שרץ העוף) and yet be permissible because they enjoy physical properties that allow them to jump off the floor, or should they be categorized simply as clean winged flying creatures (עוף טהור) and not as swarming things precisely because of these unusual physical characteristics? The L redactor adheres to the former classification: all swarming winged creatures are an abomination and may not be consumed (Lev. 11.20). On his account, there are no permissible creatures in this category. Hence, the permissible–non-permissible pattern noted earlier is not violated. A later, second hand, excepted certain types of locusts and grasshoppers from this category 52 and allowed their consumption. It is likely that the D redactor did not see this later modification. In contrast, he adhered to the second view, namely, that those species of flying creatures that were edible were not to be categorized as swarming winged creatures, but rather as flying creatures (עוף/of). Therefore, a blanket prohibition is issued for all swarming winged creatures (Deut. 14.19). Again, our structural pattern of listing permissible species first is not violated because there are no permissible swarming winged creatures. Following the blanket prohibition, the D redactor rules that all clean flying creatures are permissible (Deut. 14.20)—probably to include many types of locusts and grasshoppers among other creatures 53 —while there are no specimens in this category that are not edible. Hence, the D redactor stays within the structural pattern of listing permissible animals first, where they exist. On this account, and on the assumption that L was dependent on D, L would have omitted an entire category, that of permissible winged flying creatures. This seems highly unlikely.
A second hand (Lev. 11.21–23, as indicated earlier) corrected this omission, probably at an even later time. At the stage prior to this secondary addition in Lev. 11.21–23, D exhibits a logical presentation with a more systematic text and is therefore more likely to have followed L by improving on it.
In sum, if some semblance of copying logic were applied to these legal writings, the D version shows all the characteristics of being secondary, appearing to be an improved copy of the L version: it shortened the material in a logical and efficient manner, it resolved ambiguities, it structured its criteria in parallel with the opening statement of this section, and is more systematic. By contrast, L is a sloppy drafter because unnecessarily prolix, he left an ambiguity regarding the split hoofs, did not mention the permissible birds and permissible swarming things such as locusts and grasshoppers (assuming that verses 21–23 were a later redaction), and, in the process, failed to follow the pattern established in the opening statement of the section. Hence, it seems unlikely—even absurd—to assume that Lev. 11 followed Deut. 14. The presumably Priestly L redactor would have produced a poor text (relative to its source text). We conclude that the Priestly material represented by Lev. 11 is a primary text while Deut. 14 is a secondary redaction and dependent on Lev. 11. The redactor abridged the donor formulation and produced an improved, more concise, precise and unambiguous text.
A Digression: Did the D Redactor Work from a L Text Identical to the MT?
In Deut. 14.7, we find a plus, namely, the word השסועה/ha-shesuah = cleft through, reading, ‘true hoofs that are cleft through’.
Deut. 14.8, however, omits the words ‘with the hoofs cleft through’ present in the L text (see below). Was the D redactor working from a version of Lev. 11 that was slightly different than the received, Masoretic text? Or, did the D scribe implement a deliberate change, undertaken to improve the text? The arguments run both ways. After detailing the signs that make for a permissible animal, the legislation turns to four exceptions. These four exceptions are animals that possess one qualifying sign but not the other. It stands to reason that the best way to show this is to, at the very least, describe correctly and fully the qualifying sign, leading us to believe that the animal is permissible, but then to disavow that notion by pointing to the missing second sign. L presents this situation unambiguously when it describes the swine.
D omits the cleft of the hoof; one might deduce that the pig does not possess even one qualifying sign (though it may look like it does). Did D commit an error in its abbreviation and forget to copy ‘with the hoofs cleft through’ as in L? He may have. But a better explanation holds that the omission was made up by the earlier mention (the plus), in Deut. 14.7, of השסועה/ha-shesuah. It is as if it said that the hoofs referred to here, at v. 8, are the same hoofs described earlier as ‘cleft’. The D redactor, therefore, did not see a need to qualify the hoof as being cleft; it was self-evident. Even more to the point, he may not have wanted to copy the words ‘with the hoofs cleft through’ because, in his opinion, as discussed earlier, the signs of permissibility were hoofs that were entirely split, not just cleft through. Adopting L’s text would have misled the reader; the redactor would have been forced to add to the text that the hoofs were split entirely. For reasons of economy, the redactor simply paraphrased ‘although it has true hoofs’ and relied on the reader to check back to v. 7 and assure himself that the referenced hoof was of the type that was ‘entirely split’. The plus of השסועה/ha-shesuah in D was part of an attempt of the D redactor to introduce more clarity in the formula. The omission is ‘necessitated’ by the plus and denotes the same spirit of conciseness and precision exhibited in his grouping of ארנבת/שפן/גמל gamal, shafan, and arnevet under one rubric. Another option, however, presents itself, namely, that the D redactor may have faithfully reproduced a slightly different version of the L text, one that expressed the exact same idea. The two presumed parallel L texts could have derived from an oral transmission, inscribed by two different redactors, reflecting the way each of them ‘remembered’ the oral tradition. 54 The addition discussed here points to the possibility that D is not a direct borrowing from our received version of Lev. 11 but, rather, a borrowing of a parallel and nearly identical L text, but one that did not end up making the ‘final’ (or, Masoretic) L text. 55
Since the borrowings seem to have taken place at different times, we next identify the various redactional layers (in part III) as well as the possible rationale behind each of those layers (in part IV).
Part III: Redaction History of Deut. 14 The Ten Permissible Quadrupeds: A Key to Understanding D’s Layered Formation
We used above the list of ten permissible quadrupeds, appearing in the D version but omitted in L, as one of the proofs for the thesis that L is a primary text, not a copy of Deut. 14. Still, this pesky list of ten permissible quadrupeds continues to raise a problem. To wit, since these ten permissible animals can unproblematically be deduced from the general rule stated at Deut. 14.6–10, the list appears to serve no purpose and is therefore redundant. To put it differently, why would the D redactor add these specific names if he had already adopted the wide criterion of permissibility at 14.6–10? 56
We suggest, however, that the problem stems from assuming that the independent list and the rules were redacted into Deut. 14 at one and the same time, or, alternatively, that the rules were added in Deut. 14 first, and the list was inserted at a later time. In such cases, and only in such cases, the list can be said to be redundant. 57 If, however, we were to assume that the list of ten quadrupeds was inserted earlier than the general rule, then the redundancy problem can be explained away. Redactors, as noted above, are not wont to expunge texts so long as they do not contradict the new addition. One can assume that the list of ten permissible quadrupeds was simply left in place and then the material copied from the Priestly source was added.
III.a) The First Redactional Layer(s): Deut. 14.3–5(.11) (.20) (.21a)
The first redactional layer, as hypothesized above, would be introduced with the injunction ‘you shall not eat anything abhorrent (תועבה)’ (Deut. 14.3) but without specifying what it was that was considered abhorrent. It is followed by a description of what may be eaten, namely an exclusive list of ten quadrupeds (Deut. 14.4–5). It is possible that this early insertion also contained a general description of the birds and winged flying things that may be eaten, clean birds and clean winged flying insects (vv. 11 and 20), though a good argument was made earlier to characterize vv. 11 and 20 as secondary literary devices to provide a better flow in the Priestly material that he copied and edited.
The introductory statement of this first addition to the text, v. 3, and in particular the anomalous use of the word תועבה/toevah (abhorrent/abomination), lead us to believe that, by the time this redactional layer was added, the population had already been relatively well acquainted with the kinds of animals that were not permissible to eat. 58 It needs to be noted that, throughout Scripture, the term תועבה/toevah comes to qualify an activity or thing that the legislator wants the faithful to stay away from. As a general rule, the forbidden activity or thing is described, the practice is rejected, and the message is reinforced by qualifying the act or thing as a תועבה/toevah, an abhorrent thing. 59 The lack of immediate context and reference in Deut. 14, however, suggests that the reader was well acquainted with what was considered ‘abhorrent’ in respect to foods, hence there was no need to detail them. Instead, only the permissible animals were listed, either specifically, by naming them, or generally, by the categories.
Deut. 14.1 extends to Israelites the priestly injunction that prohibits gashing oneself and shaving the front of one’s head for the dead. The legislator justifies this extension by stating, explicitly, that Israelites are children of God and, implicitly, that they are no less holy than priests. Verse 2 spells out the rationale: ‘for you are a people consecrated to the Lord […]’. This borrowing 60 from priestly practices is rare for the book of Deuteronomy and offers a later redactor a convenient location to which he could append another practice that derives from their holy status, the dietary laws. The redaction is enclosed with the statement ‘for you are a people consecrated to the Lord your God’ (end of v. 21), a classic Wiederaufnahme. 61
The initial redactional layer (now Deut. 14.3–5) prohibits the eating of toevah, abhorrent things, but lists alongside, ten quadrupeds that may be eaten. Though the formulation exhibits no dependence of any sort on Priestly sources as discussed in note 41, one cannot rule out the possibility that the dietary laws originated in priestly circles and their practice, in simplified form, was adopted by non-priestly members of society.
Verses 11 and 20, stipulating that permissible birds and other winged flying creatures must be tahor, clean, may or may not have been part of the first redaction. The issue revolves around the following interpretive quandary. To believe that the only exceptions to toevah animals are the ten quadrupeds listed in vv. 4–5 assumes necessarily a very restricted and perhaps unrealistic diet; other animals, too, must have been permitted. This would lead us to posit that the dispensations for the kinds of birds and winged flying creatures that may be eaten were also part of the initial legislation. Contrarily, one can argue that the תועבה/toevah category referred to a well-known group of living creatures and that all other living creatures among the birds, winged flying things and aquatic animals were permissible, so there was no need to define the characteristics of the permissible creatures. Among the mammals, by contrast, the toevah criterion was not sufficiently distinctive and the legislator was forced to list ten permissible quadrupeds. Therefore, vv. 11 and 20 did not form part of the first redactional layer. Supporting this latter line of reasoning is the literary point made earlier with respect to these two statements, that is, ‘you may eat any clean bird’ (צפור טהור), Deut. 14.11, and ‘you may eat all clean winged creatures’ (עוף טהור), Deut. 14.20: rather than independent statements, they appear to be two complementary clauses added by our posited D redactor in the second redaction, in order to better parallel the opening structure of the proclamation of the dietary laws.
There is an additional prohibition in the D pericope that has no parallel in the L version, namely the prohibition to eat נבלה /nebelah, meat of an animal that died a natural death (Deut. 14.21a). While no convincing basis can be found for determining whether this prohibition came together with Deut. 14.3–5, we note the following: The D legislation, prohibiting the consumption of nebelah, appears to be more stringent than the priestly legislation (Lev. 11.40, 17.15), which only requires a process of purification for one who comes in contact with nebelah but does not explicitly prohibit its consumption.
This extra stringency is unlikely to have been legislated for non-priests had the redactor been aware of the more permissive L legislation. As it is, the D redactor does no more than follow Deuteronomy’s routine pattern of commenting, glossing, or reinterpreting Exod. 20–23. As Driver already noted more than a century ago, ‘Exodus 20–23 […] form the foundation of the Deuteronomic legislation’. 62 In this instance, Deut. 14.21a modifies Exod. 22.31: it prohibits the consumption of a dead animal, as in Exod. (here called טרפה/trefah, torn in the wild), but allows the nebelah meat to be given to a foreign alien or sold to a non-Jew rather than thrown to the dogs. This points to a time when the redactor had not, as yet, seen the L text. Therefore, it is best to view Deut. 14.21a as having been added to the text with the first mention of the dietary laws or just prior to it.
III.b) The Second Redactional Layer: Deut. 14.6–10.12–19
A second redactional layer, made up of Deut. 14.6–8, broadens the restricted group of animals listed in vv. 3–5 (the first redactional layer). As is common in sacred writings, the redactor of the second layer lets the older material stand even though it was no longer relevant. Sacred writings, as noted, are rarely erased or omitted.
Also forming part of the second redactional layer are vv. 9–10 (signs to identify permissible aquatic animals), vv. 12–18 (list of non-edible birds, preceded by a generic designation of edible birds), and vv. 19–20, dealing with small winged crawling creatures.
III.c) The Third Redactional Layer: Deut. 14.21b
The prohibition to eat milk and meat (from Deut. 14.21b ‘you shall not boil a kid in its mother’s milk’) is a copy of a passage found in Exod. 23.19b and repeated at 34.26b, but while the earlier prohibitions, given their context, carried an obvious cultic meaning, the prohibition in D is devoid of such context and must be understood as bearing a dietary connotation. 63 It appears to complete the laws of what may be eaten. This redaction is likely to have been added last, since it lies outside of the Wiederaufnahme (Deut. 14.20).
After having reviewed the evidence and having determined the direction of dependency, we conclude that Deut. 14.3–21 is made up of separate redactional layers, reflecting three stages. We proceed to find a rationale for each of these redactional interventions (see part IV). With regard to at least two redactional layers, we will show exegetical-editorial activity characteristic of the Second Temple period. By examining these layers in light of the harmonistic tendencies and the deft reuse of Scriptures to compose new works prevalent in the Second Temple period, we hope to find answers to our earlier stated research questions: how, why, and when this case of dependency came about.
Part IV: The Rationales Behind the Redactional Layers
IV.a) The First Redactional Layer (Deut. 14.3–5): Rejecting Pagan Practices, and the Duty to Preserve Holiness
At Deut. 7.1–6, Moses orders the Israelites to doom to destruction the Canaanite nations as well as their worshipping places, forbids them to enter political alliances with these nations, and also forbids Israelites to intermarry with them, for the Israelites are a ‘separate’ people (קדוש/qadosh, translated as ‘holy’), chosen by God to be His treasured people. At Deut. 14.2, Moses doubles down on this message of holiness and chosenness. He declares, in veiled protest, that all Israelites, and not just the priests, ‘are all children of the LORD’ (Deut. 14.1) and prohibits them consequently from disfiguring themselves for the dead, a pagan practice that priests had already taken upon themselves to reject. 64
The connection of this prohibition with the goal of maintaining the status of holiness and chosenness is made explicit in v. 2, expressed in language identical to that of Deut. 7.6: ‘For you are a people consecrated to the LORD your God: The LORD your God chose you from among all other people on earth to be His treasured people’ (Deut 14.2). Holiness demands the rejection of pagan practices and this holiness, notes Weinfeld, ‘is a condition that derives from the relationship existing between the people of Israel and God’. 65
The prohibition to disfigure oneself in mourning (Deut. 14.1–2) is immediately followed by a call forbidding the eating of toevah and prescribing a list of animals that are permissible to eat. Earlier on, we called these verses the first redactional layer. The general prohibition to eat toevah, a term that, as we saw, was associated with pagan practices, 66 parallels the same ‘separateness’ aspirations and concerns that were noted with respect to avoiding pagan mourning practices. This is confirmed by the inclusio, ‘For you are a people consecrated to the LORD your God’ (Deut. 14.21a). The command to priests to abstain from consuming certain disgusting foods (forbidden animals, nebelah) that are seen to impart uncleanness (see Lev. 11.44–45, and below) is now extended to every Israelite, but for the reason that the consumption of these foods is unbecoming to a holy people.
To understand the rationale behind the first redactional layer, it is worth noting that the dietary laws, as was certainly the case with the purity laws, were originally addressed exclusively to the priestly class. These laws were meant to separate priests from those around them and thus to preserve their ‘separateness’. This is clearly spelled out in Lev. 11.43–45: Lev. 11.43 You shall not draw abomination upon yourselves through anything that swarms; you shall not make yourselves unclean therewith and thus become unclean. Lev. 11.44 For I the LORD am your God: you shall sanctify (והתקדשתם) yourselves and be holy (קדשים), for I am holy (קדוש). You shall not make yourselves unclean through any swarming thing that moves upon the earth. Lev. 11:45 For I the LORD am He who brought you up from the land of Egypt to be your God: you shall be holy (קדשים), for I am holy (קדוש).
In what follows we would like to support our contention that originally the dietary restrictions were, unsurprisingly, addressed exclusively to priests. We make this assertion in the face of Lev. 11.2, which states clearly that the dietary and purity laws are to be addressed to the Israelites.
The argument is based on an awkward linguistic feature appearing in the introductory formula. It is a commonplace that late insertions in a text tend to leave behind a difficult-to-read and poorly constructed text. As Tigay noted, ‘the grossest disturbances in a composite text are those added in the latest redactional stage, when the traditional materials have lost plasticity’. 67 This phenomenon suggests that Lev. 11.2 is a later redaction and not part of the original instruction.
The dietary laws at Lev. 11.1–2 are introduced as follows: ‘The LORD spoke to Moses and Aaron, saying to them (אלהם/alehem): Speak to the Israelite people thus’. This double mediation is rare, if not unique, in the Bible and the indirect object is vague: who is ‘them’? While it can be argued that the prepositional phrase (אלהם/ alehem) refers to Moses and Aaron, 68 the need for the narrator to emphasize the notion that God is speaking to Moses and Aaron, after clearly stating that they were being addressed, appears redundant. For this reason, some commentators have suggested that אלהם/alehem refers to Aaron’s children; 69 Moses and Aaron are instructed to tell the latter’s children, who are then to inform the Israelites. In effect, God’s instructions are transmitted twice before they reach the Israelites, first to Moses and Aaron and then to Aaron’s children. That the preposition’s suffix (הם- hem/them, third-person plural) refers to Aaron’s children is plausible given that Aaron’s surviving children, Elazar and Itamar, are mentioned prominently in the immediately prior chapter. Still, the indirect manner by which the Israelites are being addressed remains unusual. What is truly puzzling is that the laws being taught not only deal with dietary but also purity laws (vv. 2–47); it is generally agreed that the latter are only of priestly concern, and do not apply to Israelites. Why, then, would priests, either Aaron alone, or Aaron and his two children (depending on who alehem is referring to), be commanded to teach these laws to the Israelites? The apparently out-of-place command raises the suspicion that the verse ‘Speak to the Israelite people thus’ is a later addition to the text. On this account, it is the second addressee, referred to by the prepositional phrase alehem, who is the ultimate addressee, and not the Israelites. The divine address can now be read without any of the difficulties raised earlier: ‘God speaks to Moses and Aaron, saying to them’. On this reading, the narrator emphasizes the fact that the instructions to come were only meant for them, that is, Moses and Aaron, and not, as is usually the case, for the Israelites. On the more intriguing alternative reading, (‘God speaks to Moses and Aaron to say to them’, that is, Aaron’s children) again the laws are to be transmitted to the Aaronide priests, and to them only. In sum, the addition ‘speak to the Israelites’ is a later attempt to include the Israelites under the dietary laws.
The D redactor has taken notice of the priestly belief that eating disgusting foods brings about uncleanness and impurity. As with the priestly prohibition to mutilate for the dead, he reasons that these practices are surely unbecoming to all Israelites, a holy people, and thus moves to prohibit them, too. Here, then, is a possible motive for the first redactional layer (Deut. 14.3–5) that prohibits Israelites from eating toevah.
IV.b) The Second Redactional Layer: A Typical Case of (Second Temple) Harmonization?
As already stated, the earliest redactional layer provided only an incomplete picture of the dietary laws when viewed in the light of the sutured, completed, Torah. Among mammals, only ten quadrupeds were permissible, and while, in all probability, some aquatic animals, birds, and insects were likely permissible, what exactly constituted abhorrent foods remained unclear. The tension between Deut. 14.4–5 and Lev. 11.3–8, which likely included more than ten quadrupeds, was evident and begged for relief. One way of obtaining such relief may have been to add the L rules to the D text, making the laws appear as if they were in consonance with each other. Still, if this was the sole rationale driving the harmonization, a much better result could have been achieved if the redactor had simply replaced Deut. 14.4–5 with the L rules instead of leaving this text in place. There is some evidence that, in extreme cases, editorial practices permitted the expunging of texts, particularly if they were being replaced by a better, non-conflictive formulation. 70
Without erasing Deut. 14.4–5, the tension between the law permitting only ten quadrupeds and the more inclusive L rules being copied and added to the D text remains in place. This is not unlike what occurs when the Samaritan Pentateuch inserts material from Deut. 1.22 into Num. 13.1 ‘which does not harmonize the parallel texts in the sense of removing contradictions or tensions between them.’ 71 In that respect, it very much resembles typical harmonistic expansions inserted during the Second Temple period in the pre-Samaritan and Samaritan texts. Still, coming presumably from a conservative circle of redactors, the Deut. 14.6–20 insertion can hardly be merely a matter of ‘content editing’. 72 What could have motivated the redactor to repeat, albeit in an improved fashion, the L rules of kashrut? We will offer a new suggestion below.
IV.c) Features of Rewritten Scripture in Deut. 14.6–21
As mentioned above, Ulrich had identified the typical features in these Rewritten Scripture type of texts: (1) large-scale expansions, (2) new speaker, (3) new claim to revelation, (4) new scope or setting, (5) a new arrangement or setting, and (6) a new theological agenda. Surprisingly, Deut. 14.6–21, including the second and third redactional layers, exhibit features characteristic of Rewritten Scripture:
It is noteworthy that hundreds of years after this redactional addition, we still find a Talmudic tanna denying that Aaron received God’s words directly in spite of passages that expressly articulate a joint Moses/Aaron mediation. In a daring exegetical move, R. Judah b. Bathyra (c. first century CE) argued that the thirteen occasions in the Bible where God speaks directly and exclusively to Moses are meant to reinterpret a not coincidentally equal number of verses in which we find God instructing Moses and Aaron. Specifically, these exclusive addresses to Moses come to indicate that Moses was the single conduit of God’s teachings in all instances and that in every one of the thirteen instances where Moses and Aaron appear to be addressed jointly, the reality is that God spoke to Moses only, and it was Moses who relayed the information to Aaron. 74
A more dramatic case of setting a new theological agenda is the law governing the disposition of nebelah at Deut. 14.21a, at odds with the law in Exodus, as this is not only an addition that was grouped topically with the rest of the food laws, but also comes from an unknown, extra-Pentateuchal tradition. Similarly, 4Q365, the beginning of Lev. 24, introduces additional offerings for two festivals not mentioned anywhere else in the Pentateuch, the Festival of Fresh Oil and the Wood Festival.
In sum, the first redactional layer (Deut. 14.3–5) is a response to priestly arrogations of holiness and a claim that the Israelites can attain the same status by guarding against eating abhorrent foods. The second, and larger, redactional layer (Deut. 14.6–21a) is drawn and abridged from a Priestly Vorlage that reflected, or resembled almost exactly, the final form of Lev. 11. This insertion features a change of voice, a new arrangement, and a new theological agenda. Finally, after having concluded that the Priestly material was imported into D, we proceeded to examine the pericope and noted that it incorporates legal material that is separate from the Priestly material that it copied; it brings together other sections of the Pentateuch that deal with dietary restrictions, in an attempt, seemingly, to ‘codify’ the dietary laws. In effect, the third redactional layer (Deut. 14.21b) adds two ‘extra-pentateuchal’ features to the disposal of nebelah (give it to the alien, sell it to the foreigner, versus feed the dog as in Exodus) and reconceptualizes the prohibition of boiling a kid in its mother’s milk, changing it from a cultic prohibition into a dietary restriction. In significant respects Deut. 14.3–21 resembles the scrolls that have come to be named Rewritten Scripture. As a result, we suggest that this D pericope is an early, if not one of the earliest, 78 specimens of Rewritten Scripture. 79
Part V: Summary and Conclusion
While the literary dependency of Deut. 14 on Lev. 11 has been acknowledged and advanced by a number of scholars for quite some time—while of course many others advocated a reverse dependency—a rationale for such a bizarre and seemingly redundant verbatim repetition was never provided. To find answers, we proceeded in order. First, based on assumptions about scribal logic, we established the direction of dependency (Deut. 14 on Lev. 11). Next, we uncovered the complex process of redaction that appears to lie behind Deut. 14. These redactions followed a similar pattern as those observed in Rewritten Scripture manuscripts as produced by Second Temple scribes. The remarkable analogy led us to suggest calling the Deut. 14.3–21 pericope an early specimen of Rewritten Scripture. Viewed from the perspective of Second Temple scribal aims and practices, the D borrowing was neither accidental nor capricious. Rather, the borrowing reflects a deliberate editorial maneuver that sought to create an exegetical and theological counterpoint to Priestly notions in what became, for the first time, a unified Torah book.
The scribal practices, techniques and Rewritten Scriptures of the Second Temple that came to light in the Dead Sea discoveries help us understand the complex process of editing that characterized the final stages of the literary form of the Bible. These findings reveal that a vigorous theological and exegetical conversation went on in the centuries that preceded the end of the Second Jewish commonwealth. There can be little doubt that these conversations had a major impact on the way Scriptures were viewed, understood, and presented—and therefore deserve a prominent role in biblical critical scholarship when the editing of received biblical texts is addressed.
Footnotes
1.
1. Already Driver noted that there existed ‘no verbal parallels between Dt. and P; much that is of central significance in the system of P is ignored in Dt., while in the laws which touch common ground, great, and indeed irreconcilable, discrepancies often display themselves: hence the legislation of P cannot be considered in any degree to have been one of the sources employed by the author of Dt.’ (Samuel Rolles Driver, A Critical and Exegetical Commentary on Deuteronomy [Edinburgh: T&T Clark, 3
], pp. xi–xii). In the years since, the perception that the Priestly legislation and the Deuteronomic code were originally independent sources solidified and has now become commonplace.
2.
See, for example, Julius Wellhausen, Die Composition des Hexateuchs und der historischen Bücher des Alten Testaments (Berlin: De Gruyter, 31899), p. 203; Abraham Kuenen, Historisch-kritische Einleitung in die Bücher des Alten Testaments hinsichtlich ihrer Entstehung und Sammlung I. Entstehung des Hexateuch (Leipzig: Otto Schulze,
), translated into English as The Origin and Composition of the Hexateuch (London: Macmillan, 1886), pp. 278–79.
3.
4.
Excluding the presumed Holiness School texts, believed to have been incorporated in Lev. 17–26, and so called due to their frequently repeated use of the word ‘holy’. The existence of such a Holiness School is still being debated; among those who posit its existence, there is also a discussion as to whether its texts preceded the Priestly code or were composed later, perhaps under the influence of D. See Israel Knohl, The Sanctuary of Silence. The Priestly Torah and the Holiness School (Winona Lake: Eisenbrauns, 2001); Jan Joosten, People and Land in the Holiness Code (Leiden: Brill, 1996); Jacob Milgrom, Leviticus 1–16. A Translation with Introduction and Commentary (AB 3; New York: Doubleday, 1991). See recently Monroe, who dates the Holiness Code to Josiah’s reign: Lauren A.S. Monroe, Josiah’s Reform and the Dynamics of Defilement: Israelite Rites of Violence and the Making of a Biblical Text (New York/Oxford: Oxford University Press,
), esp. pp. 18–20 and her chapter 5.
5.
In this paper we plan to use the terms ‘redactor/redaction/redactional’ and ‘editor/editing/editorial’ indistinguishably, though we grant that their activities can be distinguished. As one might understand it, a redactor introduces himself into a text to change its meaning while an editor intervenes to clarify and improve what is meant without necessarily intending to change the meaning. The distinguishing line is too fine for us to discriminate in the use of these terms when dealing with activities so far removed in time from us. Furthermore, redactors/editors can but need not be scribes. We reserve the terms ‘scribe’ and ‘copyist’ simply for individuals who copy material without necessarily being motivated to do anything other than transmit texts.
6.
Andrew Teeter, ‘The Hebrew Bible and/as Second Temple Literature: Methodological Reflections,’ Dead Sea Discoveries 20 (
), pp. 349–377, here: p. 351. He also states: ‘Even those works demonstrably produced in subsequent generations often represent the nearest accessible external witness to the concerns, techniques, and literary methods of those responsible for the production of the Hebrew Bible on its final levels […] Second Temple Jewish literature such as represented in the Dead Sea Scrolls can thus be seen as offering external validation of internal literary processes long detected by scholars within the biblical texts’ (p. 353).
7.
For example, the redactor of Exod. 20 in the Samaritan Pentateuch was ‘[…] flipping back and forth between the Masoretic Exodus and Deuteronomy, adding or dropping a phrase or detail here and there in an attempt to merge and reconcile the conflicting accounts’ (Jeffrey H. Tigay, ‘Conflation as a Redactional Technique’, in idem [ed.], Empirical Models for Biblical Criticism [Philadelphia: University of Pennsylvania Press,
], pp. 53–95 [69], emphasis added). Another example is the Samaritan Exod. 18, where ‘the hand of the redactor is visible in the change from first and second person, which befits the insert’s Deuteronomic home, to third person where necessary, as suits the narrative context of its new home in the Samaritan Exodus’ (Tigay, ‘Conflation’, p. 67, emphasis added). Tigay concludes that ‘the redaction of the Jethro and Sinai pericopes in the Samaritan Pentateuch is as fine an example as one could wish of scissors-and-paste composition, a “patchwork.” But the patchwork is not “crazy.” The main task of the redactor in these pericopes was to reconcile dissimilar accounts of the same events. By interweaving their details in sequence, he facilitated their harmonious coexistence’ (p. 76, emphasis added). This redactional activity extended to omissions, too. One example is Deut. 5.22, where the Samaritan redactor omits what is ‘either substantially covered in parallel material which he preserves, or dispensable on other grounds. This procedure comports with a tendency which has been observed in the redaction of the Pentateuch’ (p. 77).
8.
‘Improvement’ is admittedly a vague term. However, see how it is used in the following sections of the article.
9.
Rather than ‘compositional technique’. Molly M. Zahn defines compositional technique as ‘a specific way of manipulating or altering the base text, such as addition of new text, rearrangement, or paraphrase’ (Rethinking Rewritten Scripture. Composition and Exegesis in the 4Q Reworked Pentateuch Manuscripts [Leiden: Brill,
], p. 12). We do not disagree with her description of what we see happening with the pre-Samaritan texts, but we have tried to stay away from the term ‘composition’, as it denotes an activity that is associated with the creation of a text. Instead, we have assumed that these texts have already been composed and have attained a completed, ‘final’ literary form. They now undergo (further) editing.
10.
Carr calls these additions more precisely ‘innercompositional coordinating revisions’. ‘The innercompositional character of these revisions gains significance because it points to scribal efforts to bridge nonoverlapping compositions that have been combined into a new literary whole […] The secondary scribal accommodations of tetrateuchal materials to Deuteronomy […] are examples of the sort of gradual scribal revision that can occur when divergent literary works are brought together’ (David M. Carr, ‘Data to Inform Debates about the Formation of the Pentateuch: From Documented Cases of Transmission History to Survey of Rabbinic Exegesis’, in Jan-Christian Gertz, Bernard N. Levinson, et al. [eds.], The Formation of the Pentateuch. Bridging the Academic Cultures of Europe, Israel, and North America [Tübingen: Mohr Siebeck,
], pp. 87–106, here: p. 92, emphasis added).
11.
Emanuel Tov, ‘Rewritten Bible Compositions and Biblical Manuscripts, with Special Attention to the Samaritan Pentateuch’, DSD 5 (1998), pp. 334–54. Revised version in idem, Hebrew Bible, Greek Bible, and Qumran (Tübingen: Mohr Siebeck,
), pp. 57–70.
12.
In secondary literature, both terms, ‘pre-Samaritan’ and ‘proto-Samaritan’, appear to be used interchangeably, although ‘because of the lack of a better name’ (Tov, Textual Criticism, 2nd. ed., p. 80). Either of the terms ‘pre-/proto-Samaritan’ can be misleading because these texts were non-sectarian and actually only one of them was the basis for the Samaritan Pentateuch. It seems hard to believe that scholars still do not distinguish between the use of ‘pre-’ versus ‘proto-Samaritan’, given that the terms ‘pre-/proto-Masoretic texts’ have indeed been differentiated and the subject of discussion (Emanuel Tov, ‘“Proto-Masoretic,” “Pre-Masoretic,” “Semi-Masoretic,” and “Masoretic”: A Study in Terminology and Textual Theory’, in James W. Barker, Anthony Le Donne, and Joel N. Lohr [eds.], Found in Translation, Essays on Jewish Biblical Translation in Honor of Leonard J. Greenspoon [West Lafayette: Purdue University Press, 2018], pp. 31–52). Barthélemy, for instance, used ‘pre-Masoretic’ in a chronological sense, while ‘proto-Masoretic’ indicated closeness in content. However, both terms ‘proto-’ and ‘pre-’ are used when it comes to ‘proto-/pre-Samaritan’ texts. Among the scholars employing the term ‘proto-Samaritan’ are J.H. Tigay (1985), Z. Ben-Hayyim (1992), N. Jastram (1998),
, M.M. Zahn (2004), and a few of E. Tov’s articles (1989, 2010, 2012). Others, such as E. Owen (1997), S.W. Crawford (2011), and the majority of Tov’s publications, use ‘pre-Samaritan’. All in all, both terms ‘pre-’ and ‘proto-Samaritan’ are an attempt to indicate a close relationship between the end product (Samaritan Pentateuch) and one particular text within the group of the ‘pre-Samaritan’ texts that the Samaritan Pentateuch was based on. In other words, these scrolls formed a group of texts circulated before the Samaritan Pentateuch came into being, one of which was used as the Vorlage of the Samaritan Pentateuch.
13.
Unlike the Samaritan Pentateuch, however, these expansionist texts do not contain sectarian additions. Much has recently been written about these types of texts. See, for example, Tigay, Empirical Models; Zahn, Rethinking Rewritten Scripture; Sidnie White Crawford, Rewriting Scripture in Second Temple Times (Grand Rapids: Eerdmans, 2008), pp. 30ff.; Emanuel Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible, Qumran, Septuagint. Collected Essays, Volume 3 (Leiden: Brill,
).
14.
The reference to the ‘final’ edition of the MT of the Pentateuch is made very loosely. It so happens that the consonantal text of the medieval textus receptus, the MT, follows closely a specific line of text types of the Second Temple period. We are referring to this text type. The MT text was still somewhat fluid going into the Christian Era, as rabbinic citations and medieval manuscripts reveal, but the variants were minute and infrequent. Other texts circulated alongside this text type, the Hebrew Vorlage to the Septuagint, the Samaritan text, and various other popular texts. See Emanuel Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible (Minneapolis: Fortress Press,3 2012), pp. 22–39. ‘Final’ is placed in quotation marks because the texts probably never reached a final form. As Eugene Ulrich, The Dead Sea Scrolls and the Developmental Composition of the Bible (Leiden: Brill,
), put it: ‘There was no natural conclusion of the process [of rewriting]; it did not “achieve completion.” There was no indication that the developmental process should stop. No so-called “standardized text” was produced. In contrast, the natural dynamic, developmental process of textual growth was simply abruptly halted, frozen, by the results of the two Jewish Revolts against Rome, the loss of the Temple, the crisis of the Jesus movement, and the increasing isolation of the Samaritans’ (p. 112). The best we can do is to identify, roughly, the ancestor text common to the three major witnesses.
15.
The compositional stage is here defined as the time when (the presumably earlier) editors finalized the compiling and re-ordering of various hypothetical sources. Once this task was completed, (later) editors introduced meaningful variants, examples of which are the types of innercompositional harmonizations that we discuss here.
16.
As postulated here, Deut. 14 is one such occurrence. It is not clear, however, that many other such examples can be identified. The parallel Num. 21.33–35/Deut. 3.3–5 passages are at first sight a rare exception. Not only do they not deal with a crucial halakhic question, but they also appear to be an exception to our earlier statement that the early Temple scribes ‘exercised their prerogative in a very limited manner, intervening and editing where they thought it was absolutely necessary’. Was this harmonizing addition necessary? We believe it was. The Numbers tradition appears to have not been aware of the tradition that Moses had defeated two, not just one, Amorite kings of the Trans-Jordan (which in turn paved the way for Manasseh’s inheritance). A plain reading of the Numbers version, in which it is seen that the descendants of Manasseh conquer the territory that subsequently they settle in, contradicts the Deut. story. Though only a narrative, the contradiction may have justified an intervention (Cf. note 50 below).
17.
Instead, later interpretative activity would resolve this type of problem. Appropriately, exegetes of the following centuries worked to harmonize these sections. Rabbinic Judaism chose to smooth away many of these problems via exegesis (midrash). By the early first century BCE, midrashic activity was well underway, though it is unclear how much earlier this interpretative activity began. Daube avers that the Rabbinic interpretative activity derived from Hellenistic rhetoric and that it was first adopted in the first century BCE, coinciding with the philological activities of the Alexandrians. David Daube, ‘Rabbinic Methods of Interpretation and Hellenistic Rhetoric’, in Calum M. Carmichael (ed.), Collected Works of David Daube. Volume One. Talmudic Law (Berkeley: Robbins Collection, 1992), pp. 333–56 (p. 334); see also in the same volume David Daube, ‘Alexandrian Methods of Interpretation and the Rabbis’, pp. 357–79. Lieberman agrees that ‘it was the Greeks who systematized, defined, and gave definite form to the shapeless mass of interpretations’ (p. 62). However, he is only willing to concede that the rabbis borrowed from the Greeks’ ‘formulation, terms, categories and sistematization [sic]’ of their rules of interpretation, but not the logic of these norms (p. 78). While he is not convinced the rabbis ‘adopted a certain method from the Greeks, they may nevertheless have learnt from them the application of that method to a particular question’ (Saul Lieberman, Greek in Jewish Palestine/Hellenism in Jewish Palestine [New York/Jerusalem: The Jewish Theological Seminary of America,
], p. 79). Earlier, Lieberman had stated that ‘it will be demonstrated below that interpretation in general is older than the revelation of the Law at Mount Sinai’ (p. 58), but he neither demonstrates this assertion nor, when he engages the matter, does he deal with the specific ‘quasi-logical’ norms that the rabbis applied to the legal portions of the Bible but rather with interpretation in general, such as those used for dreams and oracles. He claims to have seen Daube’s article, above, only after he had finished his own article but that he, Lieberman, ‘found no reason to change anything in this chapter, as will be self evident from the comparison of Dr. Daube’s article with this paper’ (note 64). One may conclude, with Lieberman, that while there are no grounds for proving a direct borrowing from the Alexandrians, it is quite evident that the interpretative/midrashic impulse gained force, applicability, and acceptance among the rabbis only in the second half of the first century BCE.
18.
As Tigay puts it: ‘Apart from the question of precise recessional relationships, the “conservative, often pristine” Masoretic Text reflects a stage anterior to the expansion which produced the Samaritan’ (Tigay, ‘Conflation’, p. 63). I am calling this anterior stage the stage that produces the common ancestor text.
19.
See note 12.
20.
This designation was first coined by Géza Vermes (‘In order to anticipate questions, and to solve problems in advance, the midrashist inserts haggadic development into the biblical narrative’) in his Scripture and Tradition in Judaism: Haggadic Studies (Leiden: Brill, 21973). While most agree that the aim of Rewritten Scripture was to interpret texts that are now part of the Hebrew Bible, they often reveal a high degree of freedom in their retelling. The term applied only in the early days to ‘post biblical texts which paraphrase the scriptural narrative whether through conflation, harmonization, and/or supplementation’, in the words of Steven D. Fraade, ‘Temple Scroll as Rewritten Bible: When Genres Bend’, in Binyamin Golstein, Michael Segal, and George J. Brooke (eds.), Haish Moshe: Studies in Scriptural Interpretation in the Dead Sea Scrolls and Related Literature in Honor of Moshe J. Bernstein (Leiden: Brill, 2018), pp. 136–54, here: p. 136. Crawford describes Rewritten Scripture as ‘new works that are still recognizably tied to their scriptural base text and claim the same authority as the base text’ (Rewriting Scripture, p. 85). Andrew Teeter points out that ‘every rewritten Bible composition is defined by its own retelling strategy or program’ and that they are ‘full-fledged literary works in their own right, each with its own distinct profile and its own specific compositional aims’ (‘On “Exegetical Function” in Rewritten Scripture: Inner-Biblical Exegesis and the Abram/Ravens Narrative in “Jubilees”,’ The Harvard Theological Review 106.4 (
), pp. 373–402, here: p. 374 and p. 375). Tov addresses the challenge of defining what exactly constitutes ‘Rewritten Bible’ (‘they do not form a well-defined group’) and the question ‘whether or to what extent their writers or readers considered them to be authoritative biblical texts’, in Tov, ‘Rewritten Bible Compositions’, p. 59, and idem, Hebrew Bible, p. 68.
21.
Zahn, Rethinking Rewritten Scripture, pp. 8ff.; see also Crawford, Rewriting Scripture, pp. 13ff.
22.
The initial term ‘4QPP – 4QPentateuchalParaphrase’ was changed to ‘4QRP – 4QReworkedPentateuch’ because, according to Tov, ‘“reworking” is more general than “paraphrase” and would allow for long stretches of unaltered text’ (Emanuel Tov, ‘From 4QReworked Pentateuch to 4QPentateuch (?)’, in idem (ed.), Textual Criticism of the Hebrew Bible, Qumran, Septuagint. Collected Essays, Volume 3 [Leiden: Brill,
], pp. 45–59, here: p. 46). Tov explains that ‘many small exegetical elements are added, while other elements are omitted, or, in other cases, their sequence altered. The exegetical character of this composition is especially evident from several exegetical additions comprising half a line, one line, two lines, and even seven or eight lines’ (Tov, ‘From 4QReworked Pentateuch’, p. 47). Tov struggled with the idea that these fragments can properly be considered biblical. In his words, ‘The extensive additions’ in three of the fragments ‘differed so much from the biblical manuscripts I knew that I could not imagine that 4QRP contained a biblical manuscript’ (p. 47). As a result, he first came to designate these fragments as non-biblical. Eventually, persuaded by evidence from the LXX extensive rewrites of Kings III, Daniel, and Esther, accepted as biblical works, Tov relented and considered 4QRP to be ‘a group of Scripture texts’, or ‘Scripture manuscripts’ (pp. 51–52). Even when 4QRP became accepted as biblical text by most scholars including Tov and was referred to as simply ‘4QPentateuch’, Tov preferred to keep the name ‘Reworked’ in ‘4QPR’ for mainly two reasons. First, not everyone would share the view that 4QPR is indeed a group of Scripture texts. Second, changing the name of published manuscripts generally leads to more confusion in scholarship. For our purposes, we have kept the RP texts in the category of Rewritten Scripture even though they appear to be, as Tov has more recently indicated, a group of Scripture texts.
23.
The five manuscripts 4Q158 and 4Q364–367 altogether cover parts of Gen. 2; 21; 25–48; Exod. 8–39; Lev. 11–27; Num. 1–36 and Deut. 1–14; 16; 19. 4Q365 contains fragments of all five Pentateuchal books, while other manuscripts contain parts of only one book (L in 4Q367), two books (Genesis and Exodus in 4Q158), or three/four books (4Q364 and 4Q366). Scholars now believe that the five manuscripts should be regarded as distinct compositions (George Brooke, ‘4Q158: Reworked Pentateucha or Reworked Pentateuch A?’, in DSD 8 (2001), pp. 219–41; Zahn, Rethinking Rewritten Scripture). For more discussion of 4Q158 and 4Q364–367, see Tov, ‘From 4QReworked Pentateuch’, especially pp. 52–56. For the edition of the text, see Emanuel Tov and Sidnie White Crawford, ‘4QReworked Pentateuch’, in Harold Attridge et al. (eds.), Qumran Cave 4. VIII: Parabiblical Texts. Part 1 (Oxford: Clarendon,
), pp. 255–318.
24.
See above, note 22.
25.
4QRP ‘appears to supplement rather than supplant, the earlier form of the Pentateuch’ (Ulrich, Dead Sea Scrolls, p. 208).
26.
For a more detailed discussion of these sections, see Crawford, Rewriting Scripture, pp. 90–102.
27.
Tov, ‘Rewritten Bible Compositions’, p. 2. On the Temple Scroll, see also Johann Maier, The Temple Scroll. An Introduction. Translation and Commentary (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1987); Yigael Yadin, The Temple Scroll. The Hidden Law of the Dead Sea Sect (London: Weidenfeld and Nicolson, 1985); Dwight D. Swanson, The Temple Scroll and the Bible (Leiden: Brill, 1995); Sidnie White Crawford, The Temple Scroll and Related Texts (Sheffield: Sheffield Academic Press,
).
28.
As discussed by Ulrich, Dead Sea Scroll, p. 209, the Temple Scroll shows the following features: (1) large-scale expansion, e.g., instructions for the Temple (not found in the Pentateuch); (2) God in the first person as new speaker, e.g., in 45.14; (3) God speaking directly as new implicit claim to divine revelation; (4) new scope, Exod. 34–Deut. 23; (5) rearrangement and harmonization of legal materials; (6) introducing a new theological agenda through instructions for the Temple, exegetical interpretation through ‘conflation, harmonization, and clarification’, expanded festival calendar with new feasts, and a 364-day calendar.
29.
‘Since some of the above analogues (approximate as they are) appear in texts commonly classified as Rewritten Bible (Jubilees and Josephus’s Jewish Antiquities), others are not (the Damascus Document and Philo’s On the Special Laws), we must surmise that this is not a characteristic of legal Rewritten Bible per se, but of legal codification (in a nascent sense) across literary forms and ideologies, finding its most extensive Jewish expression ultimately in the Mishnah’ (Fraade, ‘Temple Scroll as Rewritten Bible’, pp. 143–44).
30.
Where associative rather than topical concepts prevailed. For a discussion of some of the differences between Mesopotamian (Hebrew included, as in the Code of Covenant) and Greek ideas of law, see Jean Bottero, ‘Le “Code” de Hammurabi’, in Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa 12 (1982), pp. 409–44, translated into English as ‘“Code” of Hammurabi’, in Mesopotamia: Writing, Reasoning and the Gods (Chicago: University of Chicago Press, 1992), pp. 156–84; and Raymond Westbrook, Studies in Biblical and Cuneiform Law (Paris: Gabalda,
), pp. 2–5.
31.
The English text follows the 1985 Jewish Publication Society (JPS) Tanakh translation. Some alterations are made to be closer to the original Hebrew.
32.
This leads Kuenen to say that ‘the relation of Lev. xi to Deut. xiv.1–21, indicated in the text, is quite unmistakable’ (Kuenen, The Origin and Composition, p. 266).
33.
If we start with two genetically related texts, as these are, one long and one relatively shorter, it is difficult to determine whether the longer text is an expansion of the short one, or vice versa, the shorter text is an abbreviation of the long one. Similar challenges arise, for example, in recognizing pluses or minuses in the biblical text: Is a Septuagint plus, for example, the original reading, and the MT minus a deliberate abbreviation or an accidental textual omission, or is it the other way around, with the Septuagint exhibiting an expansion of the original text? Methodologically, it is easier to argue that pluses are secondary expansions since we have a ‘rule’ that redactors do not generally expunge texts. In our case, we are proposing some rules to help solve this question.
34.
Wellhausen, Die Composition des Hexateuchs, p. 203; Kuenen, The Origin and Composition, pp. 278–92. See also Timo Veijola, Das Königtum in der Beurteilung der deuteronomistischen Historiographie. Eine redaktionsgeschichtliche Untersuchung (Helsinki: Suomalainen Tiedeakat., 1977), pp. 295ff. Moran, too, views Deut. 14 as the earlier text, but not as an abbreviation of Lev. 11—rather, it underwent a later redaction toward L (William L. Moran, ‘The Literary Connection between Lev 11,13-19 and Dt 14,12-18’, CBQ 28 [
], pp. 271–77).
35.
August Dillmann, Die Bücher Exodus und Leviticus (KEH 12; Lepizig: Hirzel, 31897), pp. 525ff.; Bernardus Dirk Eerdmans, Alttestamentliche Studien IV: Das Buch Leviticus (Gießen: Töpelmann, 1912), pp. 61–63; Rolf Rendtorff, Die Gesetze in der Priesterschrift: Eine gattungsgeschichtliche Untersuchung (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1954), pp. 43–45; Meir Paran, Darkei ha-Signon ha-kohani ba-Torah (Jerusalem 1989), pp. 340–53; Milgrom, Leviticus, pp. 698–704; Eckart Otto, Deuteronomium 12,1–23,15 (HThKAT; Freiburg: Herder,
), p. 1293.
36.
So, for example, Martin Noth regarded L to be first, but thought that D drew upon a pre-text of Lev. 11 (Martin Noth, Das dritte Buch Mose. Leviticus [ATD 6; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1962], p. 76). Also, Alfred Bertholet, Deuteronomium (Leipzig/Tübingen: Mohr Siebeck, 1899), p. 44; Carl Steuernagel, Das Deuteronomium (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 31923), p. 105; Gerhard von Rad, Deuteronomy (London: SCM Press, 1966), pp. 101–2; Karl Elliger, Leviticus (HAT I/4; Tübingen: Mohr Siebeck, 1966), pp. 142–44; Andrew D.H. Mayes, Deuteronomy (Grand Rapids: Eerdmans, 1981), p. 237; Walter J. Houston, Purity and Monotheism. Clean and Unclean Animals in Biblical Law (JSOT.S 140; Sheffield: Sheffield Academic Press, 1993), pp. 63–65; Eduard Nielsen, Deuteronomium (Tübingen: Mohr Siebeck 1995), p. 150; Christophe Nihan, From Priestly Torah to Pentateuch. A Study in the Composition of the Book of Leviticus (FAT II/25; Tübingen: Mohr Siebeck, 2007), pp. 283–99; Thomas Hieke, Levitikus 1–15 (HThKAT; Freiburg: Herder,
), pp. 416ff. Nihan argues that the Vorlage ‘[…] was variously adapted by the scribes who composed Lev 11 and Deut 14 respectively. Whereas it was taken up with relatively few modifications in Deut 14, it underwent significant expansion in Lev 11’ (Priestly Torah, p. 415).
37.
Some methodological progress has been made recently in understanding textual dependency. See the article by David McLain Carr, ‘Method in Determination of Direction of Dependence: An Empirical Test of Criteria Applied to Exodus 34,11–26 and its Parallels’, in Matthias Köckert and Erhard Blum (eds.), Gottes Volk am Sinai. Untersuchungen zu Ex 32–34 und Dtn 9–11 (Gütersloh: Chr. Kaiser Gütersloher Verlagshaus,
), pp. 107–40.
38.
Kuenen, The Origin and Composition, p. 266. Regarding oral traditions and familiarity with Priestly procedures as early as the close of the seventh or the early sixth century BCE, see Dalit Rom-Shiloni, ‘How can you say, “I am not defiled…”? (Jeremiah 2:20–25): Allusions to Priestly Legal Traditions in the Poetry of Jeremiah’, Journal of Biblical Literature 133.4 (2014), pp. 757–75. Driver, also a proponent of the priority of Deuteronomy, took what may perhaps be an intermediate position, i.e., the common Vorlage thesis, but clearly acknowledged the Priestly nature of the passages. He states ‘that Deut 14,3–20 is not, as a whole, the composition of D, but borrowed by him (with slight additions, as v. 3–11, and other unessential modifications) from some independent source, cannot be doubted: not only is the general style unlike that of D, but מין kind v. 13.15.18 is a term characteristic of P, and is not likely to have been adopted independently by D’ (A Critical and Exegetical Commentary, p. 163.) In an impressive analysis, Paran lists examples of expressions and stylistic turns appearing in this section that are common in Priestly literature, but rare or non-existent in D: a) למינהו/leminehu (=after its kind) appears a number of times in the dietary passage when listing the forbidden birds; b) the particle אך/akh (=but) appearing in v. 7 is used in place of the usual רק/raq in D (Paran draws an interesting contrast, covering the prohibition to eat blood: in Deut. 12.16, 12.23 and 15.23, the word used is raq. In Gen. 9.4 [a Priestly text], the word used is akh); c) the expression זה אשר zeh/zeh asher (=this, this that), a singular with a collective force, is common in Priestly writings but rare in D. Nonetheless, it appears in Deut. 14.4 and 14.12, most probably under the influence of the Priestly text; d) the term טמא (=impure) is very frequent in the Bible, but the phrase הם/טמא הוא tame hu/hem (=it is unclean/they are unclean) is a Priestly expression, found, e.g., in Lev. 13 (vv. 11, 15, 36, 44, 46) and in Lev. 14.44, 15.2, Num. 19.15 and 19.20; and the parallel version to Deut. 14, in the parts missing from the D version. Contrarily, in D this expression is only found in our passage, 14.3 and 14.21. The same holds true with stylistic turns. Driver stated that ‘[…] to a greater degree than in any other part of the OT, is a preference shown in P for standing formulae and expressions; some of these recur with great frequency […]. Particularly noticeable is an otherwise uncommon mode of expression, producing a particular rhythm, by which a statement is first made in general terms, and then partly repeated for the purpose of receiving closer limitation or definition’ (An Introduction to the Literature of the Old Testament [Gloucester: Peter Smith,
], p. 130). Paran shows that this feature appears frequently in our passage in L but never in D, other than in Deut. 14.4–6 and 9. Even in this passage, stylistic features were not as important to D as substantive matters, leading D to break the rhythm on a number of occasions. Paran also demonstrates a consistent pattern of balance, parallelism and symmetry in the Priestly writings, while only two such examples in D. Examples: Lev. 11.10–11.35, 43. In other instances, we find near parallelism: Lev. 11.2 as against Deut. 14.4, Lev. 11.13 as against Deut. 14.12. In Deuteronomy we find no parallelism in these. Whatever parallelism exists in the D version must have been borrowed from L, which denotes a heavy use of parallelisms. To conclude, linguistic and stylistic analysis is sufficiently persuasive in so far as determining that D drew from a Priestly source. But, as noted earlier, more recent scholars have refused to concede that the Priestly donor/source text in question is Lev. 11; instead, they have postulated a third, common, Vorlage, to solve copying puzzles. It is this problem that we have sought to address in the first part of this paper.
39.
Paran (see note above) is one such exception. He seeks to prove that the text is Priestly solely on linguistic and stylistic grounds. While he concludes that Deut. is dependent on a Priestly text, he ignores the larger question of precedence in composition.
40.
The proponent of a common Vorlage cannot explain why L went out of its way to illogically expand the neat and short formula of the three non-kosher animals, presumably existing in the common Vorlage, nor why Lev. forgot to copy over the bridging sentences, which D succeeded in copying, vv. 11 and 20. Furthermore, even if a common Vorlage is assumed, other questions remain: If the presumed Vorlage had a list of permissible quadrupeds, why did L not copy it? Why do L and D have different sequences if they both copied from one common version? Did the Vorlage use the term sheqetz? If it did, why did D not, in copying it, use the same term?
41.
For instance, the laws prohibiting mutilation of the dead. A cursory look at their differing formulations and terminology confirm that there is no literary dependence between these two pieces of legislation. This is in keeping with the watertight separation commonly postulated between the two early compositions.
Lev. 19.28 You shall not make gashes in your flesh for the dead (ושרט לנפש לא תתנו בבשרכם) or incise any marks on yourselves: I am the LORD.
Deut. 14.1 You are children of the LORD your God. You shall not gash yourselves (לא תתגדדו) or shave the front of your heads because of the dead. Disfiguring for the dead was probably another priestly practice that was well known, though not necessarily via literary channels.
42.
The reference to the ‘final’ edition of the MT is made loosely, see note 14 above. It so happens that the consonantal text of the medieval textus receptus, the MT, closely follows a specific line of text types of the Second Temple period. We are referring to this text type. The MT text was still somewhat fluid going into the Christian Era, as rabbinic citations and medieval manuscripts reveal, but the variants were minute and infrequent. Other texts circulated alongside this text type, the Hebrew Vorlage to the Septuagint, the Samaritan text, and various other popular texts. See Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible, pp. 22–39.
43.
Geza Vermes explained that ‘redactor-copyists saw it as their right and duty to correct and improve the work they were propagating.’ (emphasis added). He states that the freedom of textual transmission ‘may be due to variations in local traditions […] to efforts of modernization of spelling and grammar, to literary processes already apparent in the Bible itself, such as stylistic variations and attempts at harmonization, but above all to a phenomenon [… he calls] “scribal creative freedom”’ (The Dead Sea Scrolls Forty Years on. The Fourteenth Sacks Lecture Delivered on 20th May 1987 [Oxford: The Oxford Center for Postgraduate Hebrew Studies,
], p. 14).
44.
An argument has been adduced to support the thesis of D’s dependency on L, a position that we support, based on what appears to be an obvious error appearing in the D text and which is ascribed to sloppy copying. Specifically, it is the prohibition to touch the carcasses of non-kosher animals in Deut. 14.8, a prohibition that speaks of a purity consideration, not a dietary one. Purity considerations are alien to this section, which only deals with dietary rules. (The section opens with ‘you shall not eat anything abhorrent’.) Contrarily, purity matters are an integral part of the L section. Rabbinic interpretation supports this distinction: priests, and only priests, are enjoined from touching a carcass lest they become impure (see Bekhor Shor ad loc.). Israelites, on the other hand, are not prohibited from touching a carcass and becoming impure but are advised not to become impure at the time of the festivals, since they bring offerings to the temple. See Rashi ad loc., see Sifra 4:8–10, and see Encyclopedia Talmudit (Jerusalem: Talmudic Encyclopedia Publishers, 1951–), ‘tumat kohanim’. Since Israelites are not prohibited from becoming impure (though they need to purify themselves if they became impure; see Lev. 11.39–40), it makes no logical sense to copy this clause into this section in D. The argument is that the D redactor copied from L and mindlessly committed an error; ‘sloppy’ copying betrayed his source (see Mark Goodacre, ‘Fatigue in the Synoptics’, New Testament Studies 44.1 [
], pp. 45–58): ‘Editorial fatigue is a phenomenon that will inevitably occur when a writer is heavily dependent on another’s work. In telling the same story as his predecessor, a writer makes changes in the early stages which he is unable to sustain throughout’ [p. 45]). The D redactor made changes, creating a more logical classification than Leviticus while saving words, but, presumably, was unable to sustain throughout, when he returned to his Vorlage, and mindlessly added the words ‘nor touch their carcasses’. However, while the ‘sloppy copier’ argument seems reasonable, one can still defend the validity of the sentence ‘nor touch their carcasses’ since touching can also stand for eating. See Joseph ben Isaac Bekhor Shor’s medieval commentary, ad loc., citing Talmudic sources: Bavli Makkot 14b, Yebamot 75a, Zebachim 33b. Synonymous terms are common in biblical poetry, and, as Paran notes, even in Priestly legal material. The text then reads as follows: ‘You shall not eat of their flesh (when you slaughter them ritually) nor eat their carcass (when they die naturally)’. This prohibition would apply to the prohibited animals while v. 21 would apply even to kosher animals. In Hieke’s view, the touching of carcasses in Deut. 14.8 is an argument against D having copied from L Hieke, not believing in the existence of such a ‘sloppy copier’, highlights that if purity laws were not important for D, and therefore purity references and the term sheqetz are omitted when copying from Lev. 11, why did Deut. 14 then not completely eliminate the purity laws? (Hieke, Levitikus, p. 416). Hence, for Hieke this is proof that D was copying from another Vorlage. However, we would counter that even if such a Vorlage existed, the question remains why D copied the reference to touching carcasses at all (regardless of whether it was copied directly from L or from another Vorlage).
45.
Kuenen, Origin and Composition, p. 266. Hoffmann, who argued against Wellhausen’s thesis that L followed D, first noted that both L and D contain self-sufficient kashrut criteria and conceded that there should have been no need to add a specific list of permissible animals. In response, Hoffmann argued that the listing of the ten quadrupeds in D reflected the legislators’ aim to offer a practical list for the non-priestly and uneducated population who would otherwise not be able to determine the signs of kashrut (David Zvi Hoffmann, Rayot Makhriot Neged Wellhausen [Tel Aviv: Netzah], p. 48). Following this explanation, the list of ten quadrupeds is not redundant.
46.
One could of course counter that L intended a cleft hoof, even one that was not necessarily split in two, but the D legislator insisted on a split hoof. In such a case, either of these two texts could stand as the source text; a difference in opinion emerges, with the L legislator taking a laxer, more inclusive position (allowing for a greater number of edible animals). This is possible but not probable, since the Priestly source would want to limit the universe of permissible foods, being the more stringent tradition in matters of purity. More likely, the D redactor clarified the ambiguity left in the L passage.
47.
The same question can be asked of those who postulate a common Vorlage. If the common source is austere in its formulation, why would the L redactor turn it into a verbose formulation? And if, conversely, the common Vorlage is verbose, the L redactor simply copied it and the Deut. redactor abbreviated it, what need is there to resort to such a common-source hypothesis, let the D redactor abbreviate directly from the L passage!
48.
This logic also helps explain an interesting omission in Deut. In referring to the four animals described in vv. 4–7, Lev. 11.8 summarizes the foregoing by adding that ‘they are unclean (temeim)’. This summarizing characterization follows the separate statement ‘it is unclean’ affixed to each of the four animals. The second half of Deut. 14.8 follows verbatim Lev. 11.8 with, however, one exception: it omits the statement ‘they are unclean’. Why? We submit the reason is simple: D listed three animals with common features, grouped them together, and stated that ‘they are unclean’ (end of v. 7). The fourth animal, the hazir, is described in v. 8, and is characterized as ‘it is unclean’. It would be counterproductive to subsequently subsume them all as ‘they are unclean’ since they belong to two different classifications. L, on the other hand, flattened the differences in signs between the four animals, treating them all equally as unclean. Thus, the summarizing statement can characterize them all as ‘they are unclean’.
49.
For clarification, the ‘drafting logic’ we wish to apply here does not relate to text-critical rules such as ‘lectio brevior potior’, which would regard a shorter text to be the older tradition, as redactors would tend to add and embellish a text rather than shorten it. We argue that the (D) redactor produced an improved text, a more concise, precise, and unambiguous version of L. At times the improved text could be shorter (as in this case, where D spends less words to convey the same idea as in L; in this sense, it is contrary to the ‘lectio brevior potior’ principle), and at times the improved text could be longer (see II.c.i, where Deut. 14.6 specifies ‘cleft in two’).
50.
The reverse, namely, that a secondary hand will be adding to a more austere source only when it has new information and not just to produce a more verbose version, can be seen at Num. 21.33–35 versus Deut. 3.1–3 (briefly touched upon earlier in footnote 16). The passages are remarkably similar, but which one is the original and which is the copy? On the basis of style/form, Alexander Rofé perceptively argues that D is the source. Moreover, following a close reading of Num. 32.33–42, Rofé reaches the conclusion that the Numbers editor did not know of the tradition of the defeat of Og of Bashan. The redactional insertion (Num. 21.33–35) ends up harmonizing the two books and they now share the same tradition. The ‘philological rule’ we proposed allows us to confirm Rofé’s finding: Deut. 3.3 reads ‘So the Lord our God also delivered into our power King Og of Bashan, with all his men, and we dealt him such a blow until no remnant was left him’. Num. 21.35 reads ‘They defeated him and his sons and all his people, until no remnant was left him; and they took possession of his country’. The words and his sons that we marked in italics represent a significant addition. Had Numbers been the original, it would be difficult to justify D’s omission. Ergo, the D passage is original and Numbers is a copy that, along the way, contributed a new piece of information. On the other hand, Rofé argues that this copied passage entered Numbers at the time of composition. He says: ‘The material in Num 21:33–35 thus confirms that the method of “completing” one document with the help of another did not first arise after the final editing of the Pentateuch; it operated in earlier stages as well, the stages of the creation of the accounts themselves’, Introduction to the Composition of the Pentateuch (Sheffield: Sheffield Academic Press,
), p. 119. Rofé may be over-reaching here; one cannot be sure that this took place at the compositional stage (‘stage of creation’). As we argue later, these harmonizing redactions are more likely to have occurred only after the ‘final’ literary forms of the various books had been agreed upon and the books are, so to say, published. It is only then that redactors are able to readily compare compositions and coordinate revisions. This latter approach seeks to bring the harmonizing revisions closer to the Second Temple period during which these techniques were commonplace. In general, it is not disputed that we are on safer grounds speaking about redactional activity than theorizing about composition.
51.
V. 12 serves as a resumptive repetition of v. 10, to allow for a secondary and later interpolation contained in the latter part of v. 10 and in v. 11.
52.
Lev. 11.21–23 appears to be secondary. Note the term אך at the beginning of Lev. 11.21, a common marker of secondary additions. More importantly, Lev. 11.23 appears as a Wiederaufnahme, forming an inclusio with Lev. 11.20.
53.
Rabbi Simeón, in Sifre, interprets the rules in a different manner, implicitly taking issue with our taxonomic interpretation. Working with a ‘final’ version of the Masoretic text, which includes the secondary addition in L, he reconciles D with L. In his account, ‘swarming winged creatures’ in the D version refers to the non-edible types of locusts and grasshoppers, while clean flying creatures refer to the edible types of locusts and grasshoppers.
54.
See David M. Carr, The Formation of the Hebrew Bible: A New Reconstruction (Oxford: Oxford University Press, 2011), and more recently, idem, ‘Data to Inform.’ With regard to the phenomenon of scribes writing down an oral transmission in the way they each recollected it, Carr writes: ‘working in an oral-written environment where they had memorized many texts verbatim, scribes often substituted words and phrases that they considered semantically equivalent to the known text. The resulting phenomenon in the textual evidence, where semantically equivalent words, grammatical expressions, and phrases are exchanged, minor particles are added or subtracted, shifts in order are introduced, etc., is what I have called “memory variants”. It’s also what gives rise to synonymous readings’ (Carr, ‘Data’, p. 88). See also Shemaryahu Talmon, ‘The Old Testament Text’, in Peter R. Ackroyd and Christopher F. Evans (eds.), The Cambridge History of the Bible I (Cambridge: Cambridge University Press, 1970), pp. 159–99. As Tov paraphrases Talmon, ‘parallel readings reflect equally early and original constituents and that none can be preferred to the other’ (Emanuel Tov, ‘The Original Shape of the Hebrew Text’, in John A. Emerton (ed.), Congress Volume Leuven 1989 [Leiden: Brill, 1991], pp. 345–59); see also Moshe Greenberg, ‘The Use of the Ancient Versions for Interpreting the Hebrew Text’, SVT 29 (
), pp. 131–48.
55.
Interestingly, the Samaritan version has D reproduce exactly v. 7 of L. If the Samaritan text is more original (rather than a harmonization) then the D redactor’s abbreviation was not faulty, and the difficulty disappears.
56.
57.
Hoffmann (see also note 45 above) offers an interesting but, ultimately, unsatisfactory suggestion. He argues that D, being addressed to non-priests, hence being a more popular work, lists the permissible quadrupeds because the audience would be unable to follow the specialized and complex criteria. Rather than being redundant, the list offers a practical shortcut. He adds that this was not necessary to do with respect to aquatic animals because their signs are easily recognizable (Hoffmann, Rayot, p. 48). On the postulated assumption that the readership was not competent enough to follow the technical criteria, however, why bother to spell these out?
58.
See above and accompanying note 38, for the suggestion that non-literary channels of communication likely existed between priests and non-priests, where the latter could learn ‘correct’ practices. The practice of abstaining from animals that were abhorrent to eat, like swine, must have been widespread among the common people.
59.
For instance, in reference to idolatry/pagan worship and practices (Deut. 7.25–26; 12.31; 18.9,12; 20.18; 27.15 and more), actions against God (e.g., Deut. 17.4), or the wrong offerings (Deut. 17.1), magical practices (18.12), false measures (26.13–16), transgender conduct (22.5), remarrying a divorced woman after she had remarried another man (24.4). Note that תועבה/toevah designating food, apart from our case (Deut. 14.3), is elsewhere only found in the Holiness Code (cf. Lev. 18); therefore, Reinhard Achenbach states that the designation of impermissible food as toevah in Deut. 14.3 ‘stellt demnach einen relativ spät gewachsenen, hybriden Sprachgebrauch dar, nach welchem alles “Unreine” zugleich auch “heidnisch” erscheint und mit dem Verdikt des Widergöttlichen belegt wird’ (reflects a relatively late, hybrid use of language where ‘impure’ is identified with ‘pagan’ practices, inimical to God, emphasis added), in ‘Zur Systematik der Speisegebote in Leviticus 11 und in Deuteronomium 14’, ZAR 17 (
), pp. 161–210, here: p. 176. Moran argues for the literary priority of Deut. because if D was copying L, why would it use toevah instead of the Priestly term sheqetz? (‘The Literary Connection’, p. 273). Of course, Moran’s question can be reversed, too: If D preceded L as he posited, why wouldn’t L use toevah? It seems that sheqetz has only one use in the Priestly writings, that of detestable foods (BDB, p. 1054). In D, on the other hand, sheqetz is used for pagan objects (Deut. 7.26). The D redactor chose to use toevah for food, because the latter has a much wider meaning and application. This would be one possibility to answer Moran’s question. However, we go even further, by arguing that D’s first redaction containing 14.3–5, 14.11, and 14.20 was not copied from a Priestly source.
60.
It is not at all clear that we are dealing here with a ‘borrowing’. Still, the polemics implicit in the motive clause make it probable that this was indeed a borrowing, and a rare one at that.
61.
We are not taking a position with respect to whether these Priestly additions are P or belong to the HS (the Holiness School). The existence of and attribution to a HS is speculative and would only serve to make present matters even more complex. Suffice it to attribute these pieces of legislation to Priestly sources. See above, note 4.
62.
Driver, Introduction, pp. 75–76.
63.
This confirms Carr’s observation that a text tends to be later than its parallel when it has ‘an element which appears to be an adaptation of an element in the other text to shifting circumstances’ (Carr, ‘Method in Determination’, p. 126).
64.
See prior discussion in note 41.
65.
The clause introduced by the particle כי/ki is so read by most commentators, rather than it stating that, through physical purification, Israelites become holy. Weinfeld follows this reading and draws a fundamental distinction: ‘Holiness, in the Priestly view, is a condition that can be secured only by constant physical purification and sanctification, whereas in Deuteronomy it is the effect of a unique act of God—the divine election of Israel—and thus devolves automatically upon every Israelite, who consequently must not profane it by defilement’ (Moshe Weinfeld, Deuteronomy and the Deuteronomic School [Winona Lake: Eisenbrauns,
], p. 226).
66.
Achenbach, ‘Zur Systematik’, see above note 59.
67.
Tigay, ‘Conflation’, p. 82.
68.
The JPS translation used here assumes this to be the case. R. Samuel b. Meir (RaSHBaM, c. 1085–1158), a classic Jewish medieval commentator, points out that alehem serves to emphasize that both Aaron and Moses were being addressed here, to mark the difference with the previous chapter where God addresses Aaron only.
69.
See R. Shlomo b. Yitzhaki’s (RaSHi, c. 1040–1105) commentary, based on Sifra.
70.
‘[…] any part of the older law could be omitted if it did not suit the goals of the new document. If any part of the source law could be omitted in the new law, it is reasonable to assume that entire laws could also have been omitted in the new law collection’ (Juha Pakkala, God’s Word Omitted. Omissions in the Transmission of the Hebrew Bible [Göttingen: Vandenhoeck&Ruprecht,
], p. 123).
71.
72.
Tov, ‘Rewritten Bible Compositions’, p. 340.
73.
The Temple Scroll, as discussed, goes one step further and introduces God as the direct speaker, instead of Moses.
74.
See Sifra, Dibbura DNedava, chapter 2, but also in various other rabbinic sources, as indicated by Louis Finkelstein in his notes to the passage, in Volume 4, Sefer Torat Kohanim (New York: JTS, 1990). See also Menahem I. Kahana, Sifrei Bamidbar. Part 1: The Edition (Jerusalem: The Hebrew University Magnes Press,
), pisqa 58, and notes to lines 7–12.
75.
Fraade, ‘Temple Scroll’, p. 140.
76.
Tov, ‘From 4QReworked Pentateuch’, p. 47.
77.
This is implicit with the introduction of a new speaker, as discussed above. In this respect, the ‘new speaker’ and the ‘new theological agenda’ features are not clearly separable categories.
78.
Deut. 14.6–21 bears to Lev. 11 the same relationship as, for example, the Temple Scroll bears to the scriptural books of Leviticus and Deuteronomy. At the time of the proposed redaction of Deut. 14.6–21, L was in all likelihood already considered authoritative Scripture. The rules for making a Sukkah discussed in Neh. 8.14–15 are referred to as being written in the Torah, where the Torah is being cited authoritatively. Hence, Deut. 14.6–21 can be considered a piece of ‘Rewritten Scripture’. In terms of dating, since Deut. 14 appears in all three witnesses, we can assume with some certainty that it formed part of the common ancestor text; therefore, the hypothesized interpolations discussed earlier cannot post-date the mid-third century BCE. Ptolemy II is thought to have ordered the translation of the Pentateuch into Greek in the mid-third century BCE. The terminus post quem is unlikely to date to before the time of Nehemiah in the mid-fifth century BCE. As an example, Lev. 23.42–43 is similar to what Neh. 8.14–15 reads, but there are significant discrepancies that indicate L had by the time of Nehemiah still not reached its final compositional form.
79.
More specifically, a text that lies along a continuum of texts that share characteristics of the texts called Reworked Pentateuch and the new literary works based on Scripture, such as Jubilees and Temple Scroll, as discussed earlier.
