Abstract
This qualitative study explores the complex journey of Māori (Indigenous peoples of New Zealand) indigeneity in a postcolonial and multicultural context. The experiences and perspectives of elderly Māori individuals affiliated by kinship to Ngāti Hei (a Māori tribe, eastern Coromandel Peninsula, North Island, New Zealand) are examined through interviews. Interpretative phenomenological analysis highlights psychosocial and psychospiritual themes of identity and belonging. The study discusses the challenges contemporary Māori face in reconnecting with their cultural heritage and the impact of colonisation on Māori identity formation. It highlights embracing the spiritual domain of Māoriness and engaging in cultural hybridity to foster a deeper sense of identity and belonging. The findings suggest that Māori identity transcends rigid categorisations and that a dynamic understanding of Māoriness is essential, offering seeds of a potential framework for navigating the third space, where multicultural contact and interaction can give rise to new and inclusive forms of Māori identity.
Introduction
Most Māori (Indigenous peoples of New Zealand) growing up today have a markedly dissimilar experience with indigeneity to their tūpuna (ancestors, grandparents). Many came through a bilingual educational setting, and representation has improved in politics, media, and sports. Nevertheless, through urbanisation, the loss of mana whenua (territorial rights), and a disconnect with cultural traditions in the modern age; generations of Māori still struggle with their indigeneity. Through interviews, kaumātua (elderly relatives) shared stories of their relationship with indigeneity amid the shifting cultural capital of Māori identity. Using qualitative analysis, psychosocial themes are discussed in an exploration of Indigenous identity and belonging in a postcolonial, multicultural world. Māori words and names feature frequently in this article—with parenthesised definitions attached to the initial appearances of each.
Literature review: te ora me te mate (life and death)—te ao me te pō (day and night)
There was life in the beginning, but no light. Ranginui, the sky-father, and Papatūānuku, the earth-mother, held one another tight in a lover’s embrace. Crouching in the dark gloomy space between them were their children: Tāwhirimātea (god of the winds), Tangaroa (god of the seas), Haumiatiketike (god of wild foods), Rongomātāne (god of cultivated food—and peace), Tūmatauenga (god of war), and Tānemahuta (god of trees, birds, insects, land animals, and plants—ancestor of humankind). The sons of Rangi (the sky-father) and Papa (the earth-mother) grew miserable and decided to act. Tūmatauenga proposed killing their parents—Tānemahuta objected, countering that separating them would suffice. All but one son agreed, and the rest attempted to prise their parents apart. None succeeded until Tānemahuta who, resting his shoulders into Papa and his feet onto Rangi, stretched out his body, breaking the embrace, and bringing light into the world. This allowed his own children—the plants and animals—to breathe. Tāwhirimātea—the brother who wanted no part of this plan—fled to join his father and sought vengeance on Tānemahuta by bringing down storms and tempests to knock down trees, houses, and canoes. The two gods of food sought shelter in the breast of their nurturing mother, whose unborn son Rūaumoko (god of earthquakes and volcanoes) moves in her belly, causing the earth to rumble and shake. The tears of Rangi fall upon his lover, and the mists of the evening are Papa’s sighs as she laments for her heavenly partner (King, 2003; Reeves, 1899; Stewart, 2020).
Gondwana formed 680 million years ago. Tectonic plates, erosion, and volcanic and glacial activity tore New Zealand from Gondwana 80 million years ago. This preceded mammalian evolution and as such presented minimal predation, allowing birds, reptiles, and insects to thrive (King, 2003). Human settlement occurred approximately 800 years ago, as the great Polynesian navigators—renowned for their prodigious expeditions across the Pacific—arrived on outrigger or double canoes, colonising New Zealand as they went (King, 2003; Reeves, 1899). In 1964, A pearl-shell fishing lure originating from Island Polynesia was found at an archaeological site on the eastern side of the Coromandel Peninsula, North Island, New Zealand. The lure—carbon-dated to the early-mid 1300s—and identical lures found in the area, increase the likelihood of this being one of the first settlement areas by the Polynesians (Schmidt & Higham, 1998).
The canoe was already far from land when Māui-tikitiki-a-Taranga (the Polynesian demi-god) revealed himself to his older brothers. To their annoyance, it was too late to send him back; they were burdened with the stowaway as they commenced fishing for the children of Tangaroa. Māui (the common name for Māui-tikitiki-a-Taranga) produced his grandmother Muri-ranga-whenua’s jawbone to use as a hook and, when his brother’s refused him bait, he struck his nose, smearing his blood over the jawbone and cast it over the side of the canoe. Before it reached the bottom, it caught an enormous fish. His brothers feared the canoe would tip, and it took Māui reciting a chant which made heavy things light for him to bring the creature to the surface. Māui left the canoe to find a priest to perform the appropriate rituals to the gods and warned his brothers not to touch it. On his departure, they began to furiously scale the enormous fish, hacking bits off it. As the fish thrashed in agony, the sun rose, hardening the flesh under the brothers’ feet—the mutilating gashes turning to solid mountains. The remains of what transpired, Te Ika-a-Māui (the fish of Māui; the North Island of New Zealand) and Te Waka-a-Māui (the canoe of Māui; the South Island of New Zealand), became the land the people live on to this day (King, 2003; Reeves, 1899).
The people gathered on the beach were terrified: from a gigantic white-winged seabird resting in the bay came a small boat rowed by pale-skinned goblins. It was unlike the canoes which the local Ngāti Hei (a Māori tribe, eastern Coromandel Peninsula, North Island, New Zealand) used to fish in the same bay or the large seafaring canoe, the Arawa, which brought Hei, their eponymous ancestor to Aotearoa, with his nephew Tamatekapua (captain of the Arawa canoe) (Harrison, 2007). This boat was rowed by beings facing away from the shore—and only goblins have eyes in the backs of their heads. This is the recollection of the first of a few days in November 1769—when local Māori met and traded with the crew of the British Royal Navy research vessel Endeavour—as told by Horetā Te Taniwha of neighbouring Ngāti Whānaunga (a Māori tribe, Hauraki region, North Island, New Zealand), who was a young boy visiting the area during this time (White, 2011). While botanist Joseph Banks and the captain of the Endeavour, Lieutenant James Cook both detailed their encounters with Ngāti Hei and their first expeditions into a Māori pā (fortified village) (Banks, 2011; Kelly, 1953), it is Horetā’s retelling that has lingered in my mind since childhood. When an elderly Horetā’s account was recorded by Lieutenant-Governor Robert Wynard in 1852 (King, 2003; Reeves, 1899), he proudly spoke of a nail that Cook gifted him while aboard the Endeavour. This nail became something of a talisman for Horetā, a token from a supreme man—as he would describe Cook—and a reminder of the few days when two peoples, alien to one another, came together (White, 2011). Young Horetā could not know what the Elder Horetā did: that the pale-skinned people with their strange ways would return for the timber, gum, gold, seafood, and—eventually—the land (Harrison, 2007; King, 2003).
Tākirirangi Smith (2000) claims there are two identifiable realities for tangata whenua (people of the land; Indigenous). First is the reality of colonisation or being Māori in a Pākehā (New Zealander of European descent) world, but another is a worldview which exists in another spatial and temporal dimension, one outside European or Western notions of time and space. Examples of these beliefs in Māori philosophy are that everything in existence is related, all things are living, and that Worlds considered unseen from a Western perspective can be mediated by the human (Smith, 2000; Stewart, 2020). My telling of the Māori creation kōrero (narrative, stories) above describes, in part, the Māori whakapapa kōrero (genealogical model of the universe). As a master concept, whakapapa (genealogy) influences Māori knowledge, philosophy, and worldviews—especially regarding kinship with and within the world. It explains both the world and guides human behaviour within the world (Stewart, 2020). To open as I have, with a whakapapa kōrero in the academic context, is not just to reference this master concept or my interviewing of whānau (family members) on identity and belonging, but to strive to inhabit what Homi Bhabha (2009) expressed as the third space—the fruitful outcome of combining elements from more than one culture. That is, to move past the first space of autochthonous whole culture pre-contact, beyond the minoritized margins of colonial subjugation in the second space, to utilise the “productive tension of cultural contact and interaction to create new, unanticipated cultural forms and products” (Stewart, 2020, p. 26). My whakapapa kōrero inspires this third space by manifesting what Benedict Anderson (2016) described as one of the fundamental cultural axioms to precede a nation imagined: “a conception of temporality in which cosmology and history were indistinguishable, the origins of the world and of men essentially identical” (p. 36).
As Frantz Fanon (2008) stated, “not only must the black man be black; he must be black in relation to the white man ” [as written in original work] (p. 82), so too are Māori in relation to the Pākehā. The Indigenous people of Aotearoa (New Zealand) were initially called New Zealanders by early European travellers in the late-1700s. The Māori label came to prominence around 1850 as Europeans began to be born in New Zealand, and identified as being from New Zealand, gradually adopting the New Zealander label by the early 1900s (Stewart, 2020). Traditionally, māori with a small m means ordinary, and thus the generic labelling of Māori to all Indigenous peoples of the tribal groups throughout Aotearoa exemplifies the process of ethnicity formation, wherein contact between different cultural groups coalesces various groups into a homogeneous Other (Eriksen, 2002; Gentry, 2015; Stewart, 2020). Such was the impact of European cultural differences upon the Indigenous peoples of Aotearoa that a new ethnic identity of tangata Māori (Māori people) was formed, not to replace existing tribal or kinship identities, but to add to them what Georgina Tuari Stewart (2020) describes as, “a self-consciously modern collective concept . . . the outward or Pākehā-facing side of Māori identity, beyond which Pākehā seldom glimpse” (p. 36).
The Native Schools Act 1867 required English to be the only language spoken in school and Māori families took little issue with this. With te Reo Māori (the Māori language) use strong in the home, English was considered a pathway for their children to gain socioeconomic equality with Pākehā. As these children progressed within an English-speaking Western society, their households and resulting generations spoke less te Reo Māori (Tocker, 2017). Compounding this was the mass urbanisation of Māori post-World War II. In the five decades following World War II, the Māori population shifted from 83% rural to 83% urban—among the fastest rates of urbanisation worldwide (Derby, 2011b; During, 2000; Hill, 2012). By the late-1900s te reo (the Māori language) was at risk of disappearing, and the country saw a renaissance of Māori culture and identity (Derby, 2011a; Hill, 2012; Tocker, 2017). Māori leaders pushed for national recognition and the resurgent presence of te reo, tikanga (practices, values), tino rangatiratanga (autonomy), and mana whenua. This period of cultural renaissance resulted in the establishment of Te Puni Kōkiri (Ministry of Māori Development), the Māori Language Act 1987, and the Waitangi Tribunal—which assesses alleged breaches of the Treaty of Waitangi, an 1840 agreement between the British Crown and Māori chiefs (During, 1998; King, 2003).
Following this era, many Māori reconnected with and reclaimed that culture. Ngā taonga tuku iho (shared ancestral cultural features) were emphasised and, while Māori sought to revitalise indigeneity, an unintended consequence was that Māori multiplicity was minimised as their homogeneity was emphasised (Gentry, 2015; George, 2012). Today, 84% of Māori live in cities, with a quarter of those based in Auckland, a major metropolitan centre of New Zealand. A fifth of the urban population does not know or hold their tribal affiliation, merely identifying as urban Māori. Though many are still connected to their rural tribal roots, for these city-dwellers, their urban networks and associations hold a deeper meaning and significance in their identity (George, 2012). While Richard S. Hill (2012) reports that Māori adapted Kaupapa Māori (Māori knowledge and values), tikanga, and tino rangatiratanga in a new environment outside their whenua (ancestral land) and marae (meeting grounds), others have described the duality as an identity crisis where Māoriness seemed a burden and became more alien and unapproachable (Tocker, 2017; Van Meijl, 2006). Māori identity is tied to te reo and kawa (customs; protocol). For those who had no experience of these things, the supposed proper Māori identity seemed an unobtainable goal and conflicting concept. Some felt the difference between their Pākehā colleagues—who saw them as Māori, but different from the typical, perceived underclass—and undeserving of the Māori mantle when on the marae or in Māori spaces due to a lack of knowledge of what a Māori should supposedly know (George, 2012; Tocker, 2017; Van Meijl, 2006). This is echoed in Kimai Tocker’s (2017) account of her whānau’s experience with Māori identity, quoting Hēni Collins’ (1999) analogy of two flowing rivers to describe the existential tension in one’s bicultural nature. Collins coined the term ngā tangata awarua (people of two streams, or the space in between two streams) to describe Māori with mixed ethnic backgrounds who can move across and into both cultures or be stuck in between.
Methodology
Participants and recruitment
This study involved five elderly participants of both Māori and Pākehā descent with whakapapa (genealogical ties) to the Ngāti Hei iwi (tribe). The group consisted of three females and two males in their 70s to 90s. Most had lived abroad for significant periods but only one currently resided outside New Zealand. Recruitment occurred through a combination of direct messaging on Facebook, snowball sampling through initial participants, and one participant recruited through a recommendation after tracing Ngāti Hei ancestry via DNA testing.
Data collection
Semi-structured interviews took a life-story approach to exploring experiences and perceptions of Māori identity. Interviews averaged 90 min and were conducted via Zoom, recorded, and transcribed. Questions focused on themes like cultural upbringing, biculturalism, and meaning of Māoriness. No translations from te Reo Māori were required.
Ethics
This research followed ethical guidelines, with participants giving informed consent after receiving information sheets. Confidentiality and anonymity were maintained through the use of pseudonyms and secure data storage, though the small sample introduced challenges around inadvertent identification, such as participants recommending other whānau already recruited.
Analytic approach
An interpretative phenomenological analysis (IPA) approach was used to discern shared patterns and themes around the individual and collective experiences of Māori identity and belonging. A two-phase coding process involved initial familiarisation through transcription, followed by phenomenological coding to identify manifest and latent themes in how participants made sense of their experiences.
Analysis
Connection to the past
I was brought up with the culture from the old people. So I know exactly what they went through . . . Because I saw what they did and I learnt what they did and I practised what they did—and I still do now. (Manaaki)
Tūpuna featured significantly across the interviews. Some participants were raised by grandparents or great-grandparents, and all recounted instances of their elders being raised by tūpuna. This cyclical trend bore implications: the participants bore witness to attitudes and principles of whānau born in the late 1800s and in some cases were raised on these principles. Being raised by tūpuna meant they had a stricter, more old-fashioned upbringing in contrast to their peers—but on reflection, participants valued the experience:
I left, but the culture was bred in me . . . from a baby, from a child—and that culture and the teachings from my old people . . . they’ll never leave me, and I teach my children that culture. (Manaaki)
Amīria recounted driving her tūpuna everywhere as a teen; a responsibility prioritised over all things. What her peers saw as odd, Amīria valued as an opportunity to see the Māori side of life. An example of this was driving to another town to visit old friends. Amīria and her tūpuna would wait at the gate until they received a karanga (ceremonial welcome call) from the female host, her grandfather and the male host would exchange in whaikōrero (oration) and only then would they enter the property for a house visit which would take place entirely in te Reo Māori.
Through those things, I got the feeling of what it was to be Māori, a feeling that down here, you didn’t really get so much here because our whānau here was more European. (Amīria)
This European element was reflected by all the kaumātua, especially the censorship of te reo occurring inside and outside the home:
None of us spoke Māori . . . our uncles and aunties were persecuted . . . for speaking Māori when they went to school. So, it was drummed out of them and that generation. And so, consequently, we weren’t bought up with a Māori side to our family at all. (Pora) It’s surprising how little we knew of Māori things from Mum. . . It wasn’t allowed in the home either, and Granny spoke no English when she married. She picked up a little English along the way . . . it must have been very difficult for them. (Mārama)
While te reo was a catalyst for cultural expression, participants did experience Māoriness in other ways:
We had a headmaster right out of Liverpool . . . He encouraged everything Māori and he got my mother . . . to come to the school and teach tītī tōrea- the [Māori] stick game as you know—and the poi [a light ball on string which is swung rhythmically], and weaving and the string games. (Hana) Everybody younger than myself were brought up in that marae—family, I’m talking—they all did the same thing today that our elders did: when somebody’s passed away, they use the facilities, they cook, they invite people from all around the country. When someone gets married: same principle. (Manaaki) [My great-grandmother] brought me up on the farm with other, what we call mokopuna[grandchildren]s, . . .—I wasn’t the only one . . . [she] taught them how to weave, how to make Māori design mats, Māori design kete[woven basket or bag]s, Māori design korowai[woven cloak]s . . . We still have them all. (Manaaki) I entered [a competition] and I was very lucky. I won doing long poi . . . I find it hard to explain but I do know that a lot of people treated me a bit differently for my Māori side, and it was in a lovely way. (Amīria)
An ineffable essence within
People will never take that from you . . . If you’ve got it in here, it doesn’t matter how much European blood you have. You know, I can look round all our young people and you can tell the ones that have got it—and those that haven’t. (Hana)
Participants found articulating feelings around indigeneity difficult. When offered potential catalysts or origins for indigeneity, such as genetics, culture, or connection to the land, they were more often drawn to, almost spiritual, abstract concepts of membership—ineffable notions of Māoriness. Most participants’ notions of Māoriness can be linked to Māori concepts of mana (spiritual power or prestige) and mauri (the life principle; the essential quality and vitality of a being). These concepts are, in turn, difficult to translate outside the context of Māori knowledge, and further definition features in the “Discussion” section.
Kaumātua related to their indigeneity in the following ways:
It wasn’t just the language, or the whenua that went with it. It was something else. Not only the stories; it was a real connectedness with you. (Hana) Māoridom will never leave a Māori. You got Māori blood in you, you got Māori instincts, you got everything about Māori in you. I don’t care who you are. I don’t care what age you are. I don’t care what tribe you come from (Manaaki). They know what’s in my heart . . . I don’t know why, I must have something that’s Māori in there that shows to them because the old kuia[female elder]s [of other tribes] make a big fuss of me . . . they don’t do that to everybody. (Amīria)
What I relate to mana and mauri—this inner connectedness—was sometimes associated by the participants with an exposure to—or lack of—Māori cultural expression or a relationship to the whenua. One participant typified their upbringing as a Pākehā one, declaring they have never felt Māori and identified as Pākehā. Others noted that, while appearing to be Pākehā by certain metrics, they feel Māori—often due to exposure to the culture and the whenua. Mārama commented that she and her older sibling, despite living most of their lives away from the whenua, always felt it was home—their birthplace and tūrangawaewae (place of belonging). This contrasted with their younger sibling, born on the whenua but raised predominantly in the city, whom Mārama said did not feel the same connection. Another participant felt pity for whānau who relocated to urban Pākehā communities, implying the lack of exposure to the whenua could be a catalyst to diminished indigeneity and—in my analysis—mana and/or mauri. Some commented on elements of Māori cultural expression as adjacent to the ineffable essence of Māori:
To me, Māori, it’s kind of in the heart . . . it’s in you . . . it’s not something that you—you can go out and learn the reo, . . . the kawa and the tikanga and that’s all lovely. But there’s a little something that’s different, if you’ve really got Māori in your heart. (Amīria)
One kaumātua felt the resurgent popularity of moko kauae (chin tattoos) lacked the mana and significance of the past, and that te Reo Māori courses should prioritise kawa rather than teaching the language on a merely superficial level. Another was thrilled to see an increase in moko kauae and that Pākehā were taking classes in te reo—they raised no opinion on the importance of kawa in these matters. One saw cultural value in te reo living on through future generations but felt Māoriness was linked to genetics and is diminishing. Some perceived a decline in traditional values or practices in younger generations—noting that youth today would rather be on their phones than gardening, horse riding, or engaging in cultural practices—though they also reflected on how modern technology is revolutionising whānau and iwi interaction and that older generations need to adapt:
We’re sitting here having a conversation, it’s unheard of . . . Those that are sitting around the fire, Blake, have to learn: This is 2022 now, we do it by Zoom. If you haven’t got a phone and you don’t know what Zoom is, go and learn, go and get one . . . This is today’s society. (Manaaki)
While most lamented elements of a diminished relationship with indigeneity, one participant believed mana can be regained, and mauri revitalised by exercising ahikā (the burning fires of occupation). That is, diasporic whānau—or those on the whenua but disconnected from iwi activity—could reengage with their indigeneity by investing effort into the whenua through kaitiakitanga (guardianship, stewardship), kotahitanga (unity, collective action), whanaungatanga (kinship), and manaakitanga (hospitality, support). Rather than acting as a guest on holiday, by getting the soil of the whenua under the fingernails with some mahi (work), one may rekindle that ineffable essence within.
Othering
When I was young, going to primary school, we could not speak Māori. We weren’t allowed to speak Māori. If the teacher heard us speaking Māori, they’d belt you with a cane or strap, and I did on one occasion, and a Māori teacher did it, he strapped the hell out of me . . . And they did it everywhere. (Manaaki)
Feelings of Othering arose explicitly by kaumātua, and implicitly through analysis. There were many examples of when an identity of Other was prescribed upon them or they were prescribing it on others, and some examples of when Otherness may have been promoted within. That is, some promoted their felt Māoriness in relation to the Western world, potentially highlighting their position as Other in a beneficial way. For instance, Manaaki toured internationally as an entertainer—his act rebranding themselves by adding The Māori or The New Zealand Māori prefix to their group name in different countries, depending on whether it would improve their commercial attraction.
Beyond the punitive censorship of te reo, other instances of racism, bigotry, and prejudice were recalled. Hana said that housing was denied to whānau on account of having “native” names or appearances, their presence in Pākehā-dominated spaces was categorised as “the dark clouds moving into town,” Pākehā spouses were told they were “marrying beneath [their] station,” and Pākehā took issue with Māori names—coercing, or leading one participant to go by an alternative Pākehā name. Hana found sustained success in modelling, though noted her Māori features—prized by Pākehā employers—were obscured as a more acceptable European exoticness:
I wasn’t Māori . . . No way was I Māori. I was from the south of France. I could have been Italian, I was anything but Māori. [laughs] . . . No, it wasn’t spoken about . . . So I just didn’t say anything. Just [grumbles] grit your teeth and move on. (Hana)
Conversely, Pora, upon emigrating to a country with a large Indigenous population, was often mistaken as being from that Indigenous group. After being identified as a New Zealand Māori, people’s attitudes and body language would alter positively. In this instance, Māoriness was more valued, or at least more novel, than the previous association with the Indigenous group of that area. Manaaki, another emigrant, reacted to an absence of Māori cultural frameworks in his new country by leading the way for cultural expression and traditional practices to become established: “We practice our culture wherever we went. Our culture was involved in whatever we did” (Manaaki). After being called a “dirty black Māori” at primary school, Hana told her Māori mother who replied, “Anybody who said that, was a mongrel: your whakapapa tells you who you are, and you’ve got to walk tall.” Usage of the word mongrel, in association with the assurance that one’s whakapapa plays an important role in one’s integrity, relates to both the genealogical model of Māori knowledge and notions of mana and mauri.
All acknowledged a sea change in the cultural capital of Māoriness in recent decades. Where te reo was in decline during their childhood, they now see younger generations of Māori and Pākehā enthusiastically learning the language and greeting them on the street in te reo. Most attempted to learn it in adulthood, though none attained fluency. Responses to this ranged from deep regret to stoic acceptance. Amīria, who previously experienced tension regarding Pākehā difficulty or discrimination towards her Māori name now experiences it as commonplace or celebrated—if sometimes exoticized—bearing it with pride. Kaumātua who have lived overseas all commented on being shocked at how much the presence and prestige of Māori culture had risen during their absence and continued to rise on their return. Several acknowledged the efforts of one distant relative, Whatarangi Winiata, who started Te Wānanga o Raukawa, the first whare wānanga (Māori university), and those who passed through it and went on to champion Māori causes:
Oh, it took a while, this constant pushing by different Māori to bring about change. You’ve got to take your hat off to them, you really do. We wouldn’t be in the position we’re in today, if it weren’t for them. (Hana)
Discussion
While kaumātua presented a wide array of perspectives, a constellation of themes emerged. Analysis of these themes crystallised several points for discussion: namely, those of whakapapa and language in relation to Māori ways of knowing and being; an ineffable essence of connectedness manifesting through concepts like mana and mauri; the importance of kawa and other aspects of Māoriness being agented on the local level; how the cyclical reinforcement of Māori-led philosophy and action may lead to a revitalisation of essences like mana and mauri; and finally, that utilising strengths or aspects of one culture can mediate within oneself the challenges of the other culture.
Whakapapa and te reo
Ko te reo te Māori te kākahu o te whakaaro The Māori language cloaks Māori thought —Sir James Henare
Tūpuna featured heavily in the participants’ kōrero—either having the lived experiences of tūpuna filtered through their perspective or noting the impact being raised by tūpuna had on them. In Māori art, the takarangi (a double spiral) represents whakapapa and space-time. Central to Māori culture and the organisation of Māori philosophy, whakapapa provides a model of knowing (Stewart, 2020), for which tūpuna are a notch in the takarangi between the participants and Papatūānuku, and the spiral flows to the mokopuna. Cosmogenic whakapapa narratives instil in the Māori ethos an “environmental virtue ethic” (Patterson, 2000, p. 46), as seen in concepts like whanaungatanga and kaitiakitanga—common principles in Indigenous peoples who understand themselves as literally related to all elements of the natural world (Marsden, 2003b; Patterson, 2000; Stewart, 2020). This compares to the ecological self (Næss, 2007), an ecopsychological term, which connects one to their ancient, timeless self, inhabiting a system of nested relationships (Rust, 2020).
Loss of language was linked by participants to a loss of knowledge and cultural identity. Stewart (2020) states that te Reo Māori holds the key to Māori philosophy, in that “language is an abstract idea inextricably linked with a people’s ‘soul’” (Blommaert, 1999, p. 13). This ideology rejects the notion that te Ao Māori (the Māori world) can be fully translated into English unproblematically (Stewart, 2020), and magnifies the oppressive intent behind colonial practices of banning te reo in schools (Tocker, 2017; Van Meijl, 2006). Colonisation of the Indigenous mind through pedagogical means was multi-faceted: Māori mythology, history, and culture were appropriated, homogenised, nationalised, and reattuned towards a Pākehā-positive reference frame in mass-consumed educational literature (King, 2003). This power of mass literacy, which Benedict Anderson (2016) termed print capitalism, bypassed the intimacy of whānau or iwi whakapapa kōrero in favour of the large-scale production of Romantic colonial literature. Tales of intrepid Polynesians colonising Aotearoa explicitly rallied iwi through the country to a shared aspiration while implicitly valorising European settlers for the same feat (King, 2003). This promoted an affinity for a constructed ethnicity (Appadurai, 1996) which could pave the way to a dialectically generated nationalism (Chatterjee, 1993; During, 1998). Ethnicity formation in response to Western difference resulted in the construction of Māori—an Indigenous label predicated on the positionality of Pākehā (Stewart, 2020). It unified kinship groups with similar whakapapa kōrero into a collective group self-presentation (Hobsbawm & Ranger, 1983) but risked homogenising their tribal histories and traditions into the culture of a subaltern race (Gentry, 2015; George, 2012; Shilliam, 2015; Stewart, 2020); “If you cannot divide and rule, then for tribal people all you can do is unite them and rule” (Rangihau, 1992, p. 190).
Mana and mauri
Despite these “wounds of coloniality” (Shilliam, 2015, p. 13), there resides in the psychic depths a spiritual domain harder to colonise (Rust, 2020; Shilliam, 2015). One’s ancestral capacity is accessed through a sense of “deep time” (Macy & Brown, 1998, p. 136), where “deep relation” (Shilliam, 2015, p. 66) exists outside Western models of knowledge—of commodification and human-outside-nature—in favour of the Indigenous ecological self, one interconnected and interdependent with nature, unbound from any delineation between self and world (Armstrong, 1995; Rust, 2020). When attempting to articulate feelings of Māoriness, kaumātua were often drawn to this spiritual domain and an ineffable essence within; I offer mana and mauri as two concepts related to this theme. Mana was simply defined in the previous section as spiritual power or prestige. Further translation could include, power of the gods (Barlow, 1991) and how that power influences people’s lives (Stewart, 2020), or the “lawful permission delegated by the gods to their human agents and accompanied by the endowment of spiritual power to act on their behalf and in accordance to their revealed will” (Marsden, 2003a, p. 4). When Hana’s mother assured her to “walk tall,” this was an invocation of mana in the face of racist subjugation. Her reminder that “your whakapapa tells you who you are” channels the higher realm of tūpuna at the crossroads of the manifest and spiritual domains (Shilliam, 2015). Mauri was defined above as the life principle, the essential quality and vitality of a being. Following the interconnectedness of te Ao Māori, this extends to features in the natural environment, seen as both living and supporting life (Stewart, 2020). For the individual person, mauri can also be understood as spiritual-psycho-emotional health (Stewart, 2020). Mauri was reflected in the participants’ repeated mention of a deep feeling towards Māoriness, its expression, and a strongly felt connection to the whenua; a belonging where, perhaps, they felt a heightened interconnectedness and stimulation of mauri—human-in-nature, nature-in-human.
Kawa and the local
Several kaumātua noted that, while the rise in te reo use was a positive thing, language acquisition without a philosophical framework is a potentially superficial endeavour—merely translating a Pākehā world into an Indigenous tongue. This reflects tensions found in past research surrounding Māori identity and disenfranchisement, where generations of Māori possessed neither the language nor the understanding of what a supposed good Māori should know, particularly concerning kawa or marae protocol and practices (George, 2012; Hill, 2012; Tocker, 2017; Van Meijl, 2006). This tension was characterised as anxiety around not knowing and the resultant stigmatisation by those in the know—paradoxically resulting in an intragroup Othering (Hill, 2012; Van Meijl, 2006). To several kaumātua, the ineffable essence of Māoriness precedes cultural protocol, and some guidance on transcending disenfranchisement was offered: by reengaging with the whenua—practising principles of Māoriness deemed innate in oneself—one participant believed that a Māori identity could be reclaimed. Through analysis, I linked this to mana regained and mauri revitalised. This notion of active relation to the land and place connects to the ecological self discussed in the previous section and compares to David Tacey’s (2009) description of the landscape as a source of self-understanding in the cosmology of Aboriginal peoples: “Landscape is a mythopoetic field . . . at the centre of everything: at once the source of life, the origin of the tribe, the metamorphosed body of blood-line ancestors and the intelligent force which drives the individual and creates society” (pp. 145–146).
Philosophy and agency
Manaaki was an outlier to this proposition. While his connection to the whenua is strong yet bittersweet, he has maintained mana and mauri decades after emigration, by practising Māori cultural traditions and rituals. Arjun Appadurai (1996) notes the difficulty of agenting cultural reproduction during the process of migration. Both points of departure and arrival are in cultural flux and the politics of family—and its intersection with the new locale—are complicated. The search for stable points of reference in this confluence of uncertainty results in the invention of tradition (Hobsbawm & Ranger, 1983) where “culture becomes less what Pierre Bourdieu would have called a habitus (a tacit realm of reproducible practices and dispositions) and more an arena for conscious choice, justification, and representation, the latter often to multiple and spatially dislocated audiences” (Appadurai, 1996, p. 44).
Consciously or unconsciously, Manaaki processed the trauma of deterritorialization (Appadurai, 1996) through cultural reproduction, and is proud to have carried on the ways of his tūpuna.
Polarity and synthesis
Several participants provided examples of how they utilise strengths or aspects of one culture to mediate difficulties and tensions experienced through the lens of the other culture, and vice versa. Navigation between models of knowledge in a bicultural settler-Indigenous society draws a comparison to Jung’s two spirits. Distancing my analysis from Jung’s problematic ideas around a national psychology (Williams, 2018), I attempt a Post-Jungian application of his two spirits to navigate the duality of models of knowledge without a civilised/savage prejudice. In The Red Book (2012), Jung details his lifelong journey in navigating two spirits—or personalities—within: the spirit of the times and the spirit of the depths. The spirit of the times was partially characterised by use and value, the contemporary, the scientific, and empirical investigation. The spirit of the depths is contrasted as being timeless, cosmic, numinous, and intuitive (Jung, 2012; Saban, 2019; Shamdasani, 2012). Tacey (2009) invokes Jung’s thinking when describing three stages to understanding the world. Stage 1 is a sacred land where spirits of the earth are legitimate forces in the world. Stage 2, where we currently reside, condemns such forces as irrational “projections of the mind upon inanimate phenomena” and favours the “scientific, analytic mind” (Rust, 2020, p. 60):
Stage two thinking lands us in a spiritual and emotional wasteland, in which reason and science have cleansed the world of all projections, leaving nothing left in the world for us to relate to, or form spiritual bonds with . . . No longer sacred, it becomes real estate or “natural resource” to be used to satisfy egotistical desires. (Tacey, 2009, p. 27)
Tacey cautions as we enter the third stage of thinking, warming again to the transpersonal forces of the earth, that we require cosmologies appropriate to modern times (Rust, 2020). This dialectic not only circles back to the third space (Bhabha, 2009; Stewart, 2020) but also draws on Paulo Freire’s (1996) cultural synthesis as a means for dialogical cultural action which aims to surmount the antagonistic contradictions of the social structure. The dominant alienating culture is superseded, and previously dominant actors become integrated with the newly liberated people—becoming co-authors of the action performed upon the world. Stewart (2020) and During (2000) link Bhabha’s concept of hybridity in the third space to Judith Butler’s (2010) concept of performativity and the fluidity it offers when acknowledging the agentive performance of ethnicity: “less interested in what identity is, and more interested in what identities are for, and what identities can do” (Stewart, 2020, p. 106).
Conclusion
The Ngāti Hei kaumātua interviewed shared diverse accounts of their Māori or Māori-adjacent identity in the postcolonial context. Analysis and discussion of the themes which arose in the interviews have gravitated towards this ineffable essence within. While discussing Māoriness, kaumātua gave examples of culture and tradition as Māoriness manifest. Probing further into identity and belonging, the values behind that culture and tradition were linked to a spiritual domain which precedes the manifest domain of constructed ethnicities and cultural gatekeeping. Using whakapapa as a framework for knowledge, Māori identity and belonging can be engaged directly at the source—between Ranginui and Papatūānuku. Connecting with the ecological self to access an ancestral capacity revitalises one’s mauri. This facilitates deep relation to a modern cosmology—be it through cultural traditions and practices, or the successful navigation of ngā tangata awarua in a multicultural society. Focusing indigeneity on the spiritual domain is to inhabit the dynamic space between the tears of Ranginui and the sighs of Papatūānuku, a realm where individual and group identity may flow outside hegemonic cultural structures. Strengthening one’s wairua (spirit) so as to “walk tall” into the third space is to potentiate the transcendence of the monolithic ideal Māori.
Footnotes
Acknowledgements
I acknowledge the generosity and participation of my tūpuna, the kaumatua of Ngāti Hei. I am infinitely grateful for your gift of korero; I have grown academically and—more importantly—personally through the process. I thank my wife Dr Eleanor Slade and supervisor Dr Brian Callan for their gentle yet unrelenting support. I am indebted to my father-in-law Dr Andrew Slade and my late mother-in-law Dr Elizabeth Foster; thank you forever. This research is dedicated to my late grandfather Peter Tiki Johnston (Ngāti Hei). It is an acknowledgement of my love and respect for him and for words unspoken.
Author’s note
Declaration of conflicting interests
The author declared no potential conflicts of interest with respect to the research, authorship, and publication of this article.
Funding
The author received no financial support for the research, authorship, and publication of this article.
Glossary
ahikā the burning fires of occupation
Aotearoa New Zealand
Arawa the canoe which brought Hei, the eponymous ancestor of Ngāti Hei, a Māori tribe, eastern Coromandel Peninsula, North Island, New Zealand, from Polynesia
Haumiatiketike god of wild foods
Hei eponymous ancestor of Ngāti Hei, a Māori tribe, eastern Coromandel Peninsula, North Island, New Zealand
iwi tribe
kaitiakitanga guardianship; stewardship
karanga ceremonial welcome call
kaumātua elderly relatives
Kaupapa Māori Māori knowledge and values
kawa customs; protocols
kete woven basket or bag
kōrero narrative, stories
korowai woven cloak
kotahitanga unity; collective action
kuia female elder
mahi work
mana spiritual power or prestige
manaakitanga hospitality; support
mana whenua territorial rights
Māori Indigenous peoples of New Zealand
marae meeting grounds
Māui-tikitiki-a-Taranga, Māui Polynesian demi-god
mauri the life principle; the essential quality and vitality of a being
moko kauae chin tattoos
mokopuna grandchildren
Muri-ranga-whenua grandmother of Māui the Polynesian demi-god
ngā tangata awarua people of two streams, or the space in between two streams
ngā taonga tuku iho shared ancestral cultural features
Ngāti Hei a Māori tribe, eastern Coromandel Peninsula, North Island, New Zealand
Ngāti Whānaunga a Māori tribe, Hauraki region, North Island, New Zealand
pā fortified village
Pākehā New Zealander of European descent
Papatūānuku; Papa the earth-mother
poi a light ball on string which is swung rhythmically
pōwhiri formal welcome
Ranginui; Rangi the sky-father
Rongomātāne god of cultivated food—and peace
Rūaumoko god of earthquakes and volcanoes
takarangi a double spiral
Tametekapua captain of the Arawa canoe
Tānemahuta god of trees, birds, insects, land animals and plants—ancestor of humankind
Tangaroa god of the seas
tangata Māori Māori people
tangata whenua people of the land; Indigenous
Tāwhirimātea god of the winds
te Ao Māori the Māori world
te ao me te pō day and night
te ora me te mate life and death
Te Ika-a-Māui the fish of Māui; the North Island of New Zealand
te Reo Māori; te reo the Māori language
Te Puni Kōkiri Ministry of Māori Development
Te Waka-a-Māui the canoe of Māui; the South Island of New Zealand
Te Wānanga o Raukawa the first Māori University
tūpuna ancestors, grandparents
tikanga practices; values
tino rangatiratanga autonomy
tītī tōrea Māori stick game
Tūmatauenga god of war
tūrangawaewae place of belonging
wairua spirit
whaikōrero oration
whakapapa genealogy, genealogical ties
whakapapa kōrero genealogical model of the universe
whānau family members
whanaungatanga kinship
whare wānanga Māori university
whenua ancestral land
