Abstract
This empirical case study has two objectives. First, it reports on the pedagogical applicability and practicability of proverbs in teaching Arabic language and culture at the novice level and up according to guidelines of the American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL). Second, it examines how the use of proverbs in teaching inspires active learning and stimulates students’ intercultural perception. The empirical activities presented in this article demonstrate that the constructive integration of Arabic proverbs in language teaching helps improve learners’ linguistic competency, intercultural awareness, and cross-cultural communication. The article also shows that proverbs constitute an important repository of authentic materials that can provide educators with new instructional ideas and strategies in teaching Arabic as a foreign or second language. The study’s findings also mirror ongoing pedagogical discussions about teaching Arabic as a foreign and strategic language. Such is the case with approaches and theories, textbooks, the role of culture in learning, the use of authentic materials, and Arabic diglossic disposition.
Keywords
I Introduction
Culture is an inseparable feature of language instruction and plays an essential role in turning the application of the communicative approach in the classroom into a more lively and functional space. This method of teaching has become the most commonly accepted paradigm in Western high school and university language programs. With their comprehensive nature, proverbs constitute a significant repository of cultural values and historical experiences that previous generations accumulated through time (Brosh, 2013, pp. 20–21; Mieder, 2012, pp. 3–40; Schipper, 2003, pp. 9–16; Whiting, 1932, pp. 273–307). On one hand, they epitomize models for good social conduct and exemplary cultural ethics (Berman, 1997, pp. xii–xiii; Dundes, 1975, pp. 961–973; Honeck, 1997, pp. 1–43; Johnson and Johnson, 2011, pp. 129–135; Mieder, 1986, pp. x–xi; Taylor, 1981, pp. 3–9). However, proverbs can sometimes also convey stereotypical images and negative cultural associations. Such is the case with the inferior and damaging representations of women in certain societies (Kochman-Haładyj, 2012). Against this background, proverbs can play a crucial role in illuminating many aspects of the culture and language within which they emerge (Johnson, 1999). The incorporation of proverbs in language instruction, therefore, constitutes a vital basis for linguistic and cultural acquisition that can considerably improve learners’ language skills (Schipper, 2003, pp. 1–8) and intercultural education.
Arabic is one of the few languages that maintain a well-defined correlation between past and present, classical and modern, in terms of structure, grammar, vocabulary, and cultural traditions (Versteegh, 2001, pp. 1–8, 103–127). These cultural and linguistic interconnections are best represented in proverbs. The word proverb in Arabic (mathal, plural amthāl) denotes a number of meanings, such as an exhortation, moral lesson, or memorable story. Proverbs have been a central component in the making of Arab identity, cultural values, literature, and customs since pre-Islamic times ((Jāhiliyya); Ali, 1993; Brosh, 2013, p. 22; Muhammad, 2005).
In the modern age, proverbs, both in the literary (fuṣḥa) and colloquial (‘āmmiyya) forms of Arabic, are prevalent in daily conversations, media, and almost any social or cultural situation (Isleem, 2009, p. v). The main purpose of proverbs is to admonish, warn against unpleasant consequences, and provide guidance about social interactions. However, negative images and undesirable social messages – such as gender inequalities and male dominance in society – are also found in some sayings. The wide-ranging cultural meanings that proverbs carry render them a rich repository for relevant authentic materials that can offer rewarding active learning experiences for both instructors and students. The incorporation of proverbs in teaching Arabic thus helps learners ‘achieve greater knowledge of the rich cultural traditions of the Arab world and encourage continued learning to promote better understanding’ (Isleem, 2009, p. vi). Furthermore, the employment of proverbs in teaching offers a constructive platform to evaluate stereotypes and misconceptions about Arab culture as students compare and contrast cultural values represented in the proverbs with their own culture and contemporary concerns.
This article, which examines the practicability of proverbs in teaching Arabic language and culture, aims to achieve two main objectives. First, through empirical activities it investigates how the incorporation of proverbs in teaching can affect learners’ language acquisition and understanding of certain aspects of the culture. In doing so, the study echoes voices calling for the recognition of the significant position that culture occupies in teaching Arabic (Al-Batal, 1988; Laster, 2010) even at the beginning of the learning process (Lampe, 2018, pp. 109–113). Second, it explores how the employment of proverbs in learning Arabic can nurture students’ intercultural competence. Accordingly, the article seeks to answer the following questions:
How can instructors constructively use proverbs in teaching Arabic language and culture?
How does such teaching provide relevant authentic materials and effective teaching practices?
How does the application of proverbs spark students’ global curiosity and improve their intercultural competence?
Of great importance is the last question because it concerns acquiring knowledge; the skills of interpreting and relating; the skills of discovery; attitudes; and critical cultural awareness (Byram &Wagner, 2018; Wagner, Colon-Perugini, & Byram, 2017, pp. 6–9). The benefits of teaching culture through proverbs are almost completely neglected in Arabic textbooks, 1 as is their efficacy in communicating cross-cultural connections. A positive development in this direction is Isleem and Abu Hakema’s Kalima wa nagham: A textbook for teaching Arabic (2014). It provides discussions about the sociolinguistic knowledge rendered in Arabic proverbs and offers some examples of how to thematically apply them in teaching. Before presenting and discussing the empirical proverb-based activities, it is instructive first to familiarize ourselves with modern scholarship on the abovementioned topics.
II Review of the literature
1 Paremiology
Modern scholarship on paremiology is, on the whole, theoretical in nature and permeates almost all disciplines. 2 An overview of the early scholarship on proverbs reveals two major orientations. First, these studies were predominantly limited to Anglo-American milieus. Second, these pursuits concern primarily the questions of the definition, origin, and the historical evolution of proverbs. New areas of interest on the subject began to appear in later studies. Such is the case with proverbs’ folkloristic facets, sociocultural applications, (Dundes, 1981, pp. 43–64; Mieder, 2012, pp. 41–42; 2004, pp. 146–48) and semantic structures (Barley, 1972; Dundes, 1975; Krikmann, 2009, pp. 51–70, 79–94). The use of proverbs in politics, business, and medicine figures in some recent studies (Mieder, 2012, pp. 152–172). The role that proverbs play in non-western societies is another important aspect of scholarship on the subject, such as in African (Adeyemi & Salawudeen, 2014, pp. 186–192; Mphande, 2006; Sheppherd, 1988) and Asian cultures (Nayak & Rao, 2013).
However, there is a shortage of studies on the application of proverbs in language instruction (Richmond, 1987, p. 214). An examination of the few studies that fall under this category yields three major characteristics. First, the employment of proverbs in language teaching is essentially theoretical in nature and still represents a marginal feature of the pedagogical process. Second, these investigations are associated primarily with the less commonly taught and non-western languages. Such is the case with the African (Adeniran, 2012, pp. 121–135; Richmond, 1987, pp. 213–216), Caribbean (Bernard & Adonis, 2012), Turkish (Güven & Halat, 2015, pp. 1240–1246), and Iranian (Dabaghi, Pishbin, & Niknasab, 2010) cultures. Finally, there is growing interest in the application of proverbs in the instruction of English as a second language, but these endeavors are found mostly in non-English speaking countries (Ajoke, Hasan, & Suleiman, 2015; Zaid, 2016).
2 Arabic proverbs
Modern scholarship on Arabic proverbs principally takes the form of compendia accompanied sometimes with translations or short commentaries. These compilations can be divided in terms of arrangement into three major categories: alphabetical, thematic, and regional. Examples for the alphabetical arrangement of proverbs are the works of: Al-Yusūf, 2002; Amily, 2003; Elkhadem, 1991; Himsi, 1986; Sabbagh, 1983; Shalan, 2003. The application of a thematic arrangement of proverbs can be seen in the works of Al-Hashshash, 1988; Dana, 2006; Honeck, 1997; Muhammad, 2005. The use of a regional approach in the examination of Arabic proverbs, which looms large in modern scholarship, is found in the studies of Abaẓa, 1989; Abu Khushaym, 2014; Al-Akwa, 1968; Al-Juhayman, 1964; Al-Rawi, 2000; Al-Tikriti, 1966–69; Hankí, 1998; Isa, 1988; Isleem, 2009, 2017; Messaoudi, 1999; Mubayyad, 1986; Muwaqi, 2008; Nadir, 2002; Shishtawi, 1991. The combination of two categories in the examination of Arabic proverbs is also apparent in some studies. Such is the case with Nasser Isleem’s Popular proverbs: An entrance to Palestinian culture (2009), which follows both regional and alphabetical approaches. The way proverbs are arranged and presented in this work also turns their application in teaching Arabic culture into a practical and rewarding experience. 3
Scholarly efforts to examine Arabic proverbs from the sociolinguistic, folkloric, or pedagogical perspectives is relatively small. Examples of inquiries that follow sociolinguistic or folkloric approaches are found in the studies of Barakat, Allam, and Dundes. Barakat’s work investigates the social context of proverbs by applying oral literary criticism and ethnographical methods (Barakat, 1980). Allam’s article analyses the sociolinguistic use of colors in Egyptian proverbs (Allam, 2000). Dundes’ (2003) study focuses on the folkloric examination of the Qur’ānic parables and their role in the oral tradition. However, scholarship on Arabic proverbs lacks a serious discussion of the pedagogical applications of proverbs in teaching Arabic as a Foreign Language (TAFL). 4 The works of McCarus, Muhawi, and Brosh are important contributions reflecting on the incorporation of Arabic proverbs in language teaching.
McCarus’ article, which is among the first studies to discuss the integration of proverbs in teaching Arabic, focuses on the morphology and syntax of proverbs originating in the Syrian and Lebanese dialects (McCarus, 1956). However, this study is limited to abstract discussion without providing concrete pedagogical examples of how proverbs can be applied in teaching. Muhawi applies Malinowski’s theory of phatic communion to examine the folkloristic and sociolinguistic functions of Arabic proverbs in different social situations (Muhawi, 1999). Yet this inquiry is on the whole theoretical in nature and lacks concrete examples showing the practicability of proverbs in teaching. Using an action inquiry methodology, Brosh discusses the extent to which Arabic proverbs can affect learners’ perception of Arab culture and enhance their intercultural awareness (Brosh, 2013, pp. 19–29). Although Brosh’s essay has more bearing on the current article in terms of pedagogical focus and proverb-centered class activities, it has some limitations. First, the process of selecting proverbs suitable for learners’ language proficiency level is unclear. Second, the empirical examples used in this study are limited to four class presentations without clearly showing how these class activities affected other learners. Finally, assessing the extent to which this experiment affected participants’ intercultural competence is too general and not well defined.
3 Intercultural competence
Scholarship on intercultural competence still lacks consensus on the conceptual definition of this term, its models, and the disciplines it comprises (Arasaratnam, 2016, pp. 2–4; Deardorff, 2006, p. 242; Engelking, 2018, p. 48; Wilberschied, 2015, p. 3). One of the recognized definitions of intercultural competence is provided by Spitzberg & Changnon (2009). They describe it as ‘the appropriate and effective management of interaction between people who, to some degree or another, represent different or divergent affective, cognitive, and behavioral orientations to the world’ (p. 7). To fully understand the evolution of scholarship on intercultural competence and its relevance to language learning, we should explore the dynamics that affected its development as well as the interdisciplinary features.
We can trace early academic studies of intercultural competence to renowned cultural anthropologists, such as Boas (1940), Hall (1959, 1966), and Oliver (1962). Their scholarly efforts emerged primarily as a reaction to the political and economic interactions of Western countries (particularly the United States) with other nations to facilitate a better understanding of other cultures (Spitzberg & Changnon, 2009, pp. 8–9). Studies closely related to intercultural competence, which appears in tandem with intercultural communication, began in the 1970s, primarily as result of increased travelling abroad, particularly by Americans (Arasaratnam, 2016, p. 16). The arrival of migrants in Western countries also provided a significant impetus to the study of intercultural competence. These encounters instigated studies focusing on emigrants’ challenges and adaptability in the new cultural environments (Dodd, 1977; Sarbaugh, 1988 5 ). Since the 1990s, scholars have been preoccupied with conceptually demarcating intercultural competence in terms of definition, typology of models, and its relation to other concepts, such as identity and global affiliation. (Deardorff, 2006).
As for the categorization of intercultural competence into models and theories, Deardorff (2009) points to three major themes: empathy, perspective taking, and adaptability (p. 265). Different typological approaches, however, led to different conceptual constructs. Applying sequential and topical approaches, Spitzberg & Changnon (2009) arranges these models into five general premises: compositional, co-orientational, developmental, adaptational, and causal process (pp. 9–34). However, the use of a theoretical approach informed by the process of cross-cultural learning led to the emergence of the following models: Bennett’s ‘cultural sensitivity’ (1993), Gudykunst’ ‘anxiety and uncertainty measurement’ (1993), Byram’s ‘multidimensional model’ (1997), and Deardorff’s ‘process model’ (2006) (Wilberschied, 2015, pp. 2–3). Yet, these models are limited in terms of scope simply because they are based squarely on the individual experiences and reflect primarily Western perspectives (Deardorff, 2009, p. 265; Kim, 2009, pp. 53–56). Efforts to examine intercultural competence from non-Western perspectives, with an emphasis on interpersonal and cross-cultural relations worldwide, began to appear in recent studies. Such is the case with viewing intercultural competence from Arab (Zaharna, 2009, p. 192), African (Nwosu, 2009, p. 167) or Indian (Manian & Naidu, 2009, pp. 244–245) perspectives.
Assessing the role of language learning in promoting intercultural education, which is of direct relevancy to this article, is another significant aspect of scholarship on intercultural competence (Brosh, 2013; Engelking, 2018, pp. 48–50; Garret-Rucks, 2014, pp. 181–191; Lustig & Koester, 2012, pp. 151–178; Moeller & Nugent, 2014; Neuner, 2003; Parmenter, 2003; Slimbach, 2005). Discussions about how languages can be taught from an intercultural perspective yielded a number of models, such as the concept of the binary knowledge (savior) of the self and the other (Byram, 1997; Byram & Zarate, 1994 6 ). A further explanation of this concept was developed by Liddicoat & Scarino (2013), who view intercultural education in language learning ‘through interpreting and expressing meaning across cultural boundaries in dialogue with self and others, drawing on awareness and knowledge gained through previous experience . . .’ (p. 50). The questions of applicability and assessment, as well as resources of intercultural competence, constitute further thematic interests among researchers in this area (Berg & Paige, 2009, pp. 419–437; Fantini, 2009, pp. 456–491; Cushner & Mahon, 2009, pp. 304–320).
III Methodology and procedures
This qualitative and empirical investigation embraces case study research as a form of inquiry. Although a case study has small numbers and limited generalizability, it guides research, facilitates data collection, and channels the analysis of pertinent information (Harrison et al, 2017). At the same time, this theoretical framework prompts findings that can generate further discussions on the subject (Zainal, 2007) in the context of teaching Arabic as a second and foreign language. It specifically concerns employing proverbs in teaching Arabic language and culture through students’ participation, interpretation, and reflections. Proverbs serve as artifacts that provide real-life context for this empirical inquiry. The use of pertinent questions is instrumental for both collecting data and evaluating students’ engagement in terms of linguistic comprehension, cultural awareness, and intercultural learning. The collaboration between instructors and learners is vital in this empirical investigation and, hence this inquiry involves elements that Baxter and Jack (2008) depict as a ‘constructivist paradigm’ (p. 545).
The students in these class activities were enrolled in ARB 102 and ARB 201 classes, which they take in sequence to fulfill requirements for a major or minor in Arabic. The 3rd edition of Al-Batal, Brustad, and Tunsi’s al-Kitab fii ta’allum al-‘Arabiyya (part one) was the main textbook used in these two classes. Throughout the semester ARB 102 students cover chapters 3–8 of this textbook, where they encounter a number of cultural themes, such as the family, neighbors, food, weather, seasons, and hobbies. The ARB 201 students complete chapter 12 by the end of the semester and encounter additional cultural themes, such as social interactions, friendship, daily routine, telling time, and work practices. The process of selecting appropriate proverbs for these empirical activities was entirely based on the cultural themes that students were exposed to in both classes. The instructors who conducted these proverb-based activities are full-time teachers and native speakers of Levantine (particularly Palestinian) Arabic. Both teachers participated in a number of training workshops sponsored by the American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL), and one of them is a full Oral Proficiency Interview (OPI) Tester in Arabic.
The ARB 102 class met twice a week for an hour and fifty minutes each session during spring, 2018. The proverb-based activity was conducted during the sixth week of the semester. Ten students participated in this activity, among whom 55% were heritage speakers and 45% were non-Arab. The ARB 201 class met three times a week for an hour and five minutes each session. The proverb-centered class activity in ARB 201 took place during the sixth week of fall 2018 semester. Nine students participated in this undertaking, among whom 55 % were non-Arab and 45 % were heritage speakers. The heritage learners in both classes are second or third generation Palestinians (predominantly), Lebanese, and Egyptian immigrants. The vast majority of heritage speakers joined our Arabic program with some knowledge of the culture and limited ability to understand colloquial Arabic, yet without the ability to read or write. Almost all these students, therefore, usually begin learning Arabic with ARB 101, Beginning Arabic I.
At the time of this empirical activity (during the sixth week of the semester), the Arabic proficiency of the majority of ARB 102 was novice-mid level and that of ARB 201 students was novice-high according to ACTFL proficiency standards. By the end of the semester, most of the ARB 102 students would be at the novice high level, whereas those of ARB 201 would reach intermediate-low. The evaluation of these language proficiency levels are assessed against two OPI tests that students take throughout the semester: one during the fifth week and another during the last two weeks of the semester.
Prior to conducting the proverb-based activities, the instructors took some preparatory measures. First, the selection of proverbs was guided by comparability to learners’ knowledge in terms of vocabulary and cultural and thematic relevancy. 7 Second, instructors gradually introduced students to proverbs and the significant place they occupy in Arab culture. Following the interpretive task (Adair-Hauk, Glisan, and Troyan, 2015, pp. 9–12; Wilberschied, 2015, p. 10), it was necessary to begin with a general introduction regarding proverbs’ evolution and the important role they play in cultural values and daily-life interactions. The study, therefore, resonates pedagogically with the proficiency guidelines and the Integrated Performance Assessment (IPA) developed by ACTFL. 8 To that end, the instructors employed visual aids and folkloric stories to stimulate students’ curiosity about the subject, such as pictures, caricatures, and drawings. They also compared some proverbs in Arabic with some in the learners’ native language.
The actual proverb-based class activities happened in two stages, wherein students worked in groups to encourage teamwork and facilitate data collection. In the first phase, students, working at the literal level, read these proverbs aloud to each other, seeking to achieve ‘morphological recognition and processing including oral production (pronunciation)’ 9 (Brustad, 2006, p. 242). Participants were also asked to seek general comprehension, such as finding the main ideas and pertinent general details. In the second stage, which was interpretative in nature, the instructors provided students with questions to evaluate their understanding of Arab culture and assess patterns of intercultural learning. Specifically, participants, using their language skills and cultural knowledge, were asked to find further details about Arab culture and compare findings with their own culture. The time assigned for these proverb-based activities was (for the two stages) between 20–25 minutes.
Finally, since the corpus of Arabic proverbs is immense, the current study used (besides a few sayings in literary Arabic) the shāmī (Levantine) proverbs, with an emphasis on the Palestinian ones, because the majority of our heritage students are second or third generation Palestinian immigrants. Transliterated proverbs given in the colloquial form (‘āmmiyya) were rendered closer to the way these sayings are pronounced in daily life. Rules of transliteration of proverbs according to literary Arabic (fuṣḥa) were applied whenever we encountered differences in pronunciation of certain letters due to regional variations (i.e., urban and rural areas). Such is the case with the letters qaf,’ thā’, and dhāl.
IV Data analysis and findings
The following two sections examine the actual proverb-based activities conducted in these two classes, starting with ARB 102.
1 ARB 102
For the empirical investigation in the ARB 102 class, we used the following proverbs:
anā wa akhūy ‘alā ibin ‘ammī wa anā wa ibin ‘ammī ‘al-gharīb (‘My brother and I are united against my paternal cousin, and my paternal cousin and I join hands against strangers’) 10 (‘Awdah. 2011, p. 66; Isleem, 2009, p. 14; Mubayyad, 1986, p. 63);
il-khāl wālid (‘The maternal uncle is a father’) 11 (Isleem, 2009, p. 39);
jārak li-qrīb wa-lā akhūk li-b‛īd (‘Rather a close neighbor than a distant brother’) 12 (Awdah, 2011, p. 67; Al-Yusūf, 2002, p. 129; Isleem, 2009, p. 116; Mubayyad, 1986, p. 103);
ādhār sā‛a shams wa sā‛a imṭār (‘March is sunny for an hour and rainy for the next’) 13 (Dana, 2006, p. 53);
ḥarr iṣ-ṣaif wa lā bard ish-shitā (‘summer’s heat is preferable to the winter’s cold’) 14 (Dana, 2006, p. 60; Shalan, 2003, volume 6, p. 254).
After the completion of the first, literal level of this activity, the instructor provided students with the following questions to evaluate their performance at the interpretative level and assess intercultural learning:
What main themes do these proverbs express?
What are some of the antonyms that you can find in these sayings?
What does the word ‘wa-lā’ in proverbs 3 and 5 mean?
What do these proverbs teach us about social interactions in Arab society?
If you were to visit part of the Arab World, in which month or season would you prefer to be there? Why?
What do you learn from these proverbs about Arab culture?
Can you think of proverbs in English that carry similar meanings?
Answering the first question about the proverbs’ themes, students referred to the following: ‘family’ (the vast majority of respondents), ‘time,’ ‘weather,’ ‘ways of life,’ ‘relationships,’ ‘neighbor,’ ‘family ties,’ and ‘friendship.’ As for the second question, almost all participants were able to point accurately to all three examples of antonyms: qarīb and ba’īd (‘close’ and ‘far’), ḥarr and bard (‘hotness’ and ‘coldness’), ṣaif and shitā (‘summer’ and ‘winter’). Explaining what the word wa-lā in proverb 3 and 5 means, the majority of students rendered the colloquial phrase wa-lā as a form of negation (nor, but not). Yet, only two were able to give the precise meaning, ‘rather than,’ which in this context implies preference. The first three questions, which deal with general comprehension, morphological recognition, and grammatical structure, aimed primarily to assess participants’ language reading skills at the literal level. These answers indicate that the majority of respondents were able to comprehend the main ideas and find relevant details in these proverbs.
Second, ARB 102 learners were able to recognize key grammatical structures, and even unfamiliar colloquial structures did not hinder them from grasping the main idea. This is clearly evident in the way learners handled the phrase ‘wa-lā.’ More importantly, students’ responses demonstrated that the use of proverbs in language teaching can facilitate a flowing transition from modern standard Arabic (fuṣḥā) to colloquial forms (‘āmmiyya) of the language, particularly when it comes to teaching culture. The incorporation of proverbs in teaching Arabic, therefore, is even more instrumental in Arab programs where the emphasis is placed on modern standard Arabic.
Answering the fourth question about social interactions in Arab society, students highlighted the centrality of the family and the individual’s strong commitment to this institution. This is evident in the following responses: ‘commitment to the family is an essential aspect of Arab customs,’ ‘to be more close and near your family,’ ‘family should be the most important for you,’ ‘we should be kind to the people that we know and we should respect our extended family,’ ‘interpersonal relationship with those close to you is important,’ and ‘they teach us to protect and honor our family and that we should treat those close to us [well].’ Interestingly, some students equated friends and neighbors in terms of sociable interactions with family members. This tendency can be seen in the following responses: ‘friends and family are close and mean a lot,’ and ‘family and friends are very close,’ ‘neighbors are very close,’ and ‘you protect physically people close to you like the ones you live with and your neighbors.’ However, a few respondents faced some difficulties in understanding the cultural values embodied in these proverbs. This orientation is exemplified in a student’s response to the fourth question saying: ‘I have no clue.’ This reaction indicates that the respondent was most probably a non-Arab who could not fully comprehend these cultural values, as they lie outside her or his cultural comfort zone.
Conspicuous in students’ responses to the fourth question is the recurrence of the word ‘close.’ This finding seems to indicate that learners’ evaluation of interactions within the Arab society is greatly influenced by their own background culture, which emphasizes individualism over collectivism. The process in which students negotiated these cultural differences also demonstrates a gradual shift from ethnocentric to ethnorelative, if we were to use Bennett’s (1993) developmental models of intercultural sensitivity (pp. 21–71). Students’ perception of these cultural differences through the prism of individualism-collectivism also suggests that they were interacting, noticing, comparing, and reflecting (Garret-Rucks, 2016, pp. 21–23; Liddicoat & Scarino, 2013, pp. 56–61). In doing so, learners applied comparative thinking and were interculturally stimulated.
Addressing the fifth question (If you were to visit part of the Arab World in which month or season would you prefer to be there? Why?), students wrote ‘winter because I hate the heat,’ ‘I would want to go during Ramadan and experience it on a fuller scale,’ ‘in the winter because the weather is nice,’ ‘summer,’ ‘winter, I would visit in May, I think it would be nice weather and I would have the most free time,’ ‘summer, I love summer and I feel people are more available then,’ ‘I would go in summer to see the nature and for weddings,’ ‘I would visit during Ramadan because I think it would be very fun and would have good food,’ ‘the winter because there is little to no snow which would be a nice change from Ohio,’ and ‘winter because it is mild and easy choice.’
These responses demonstrate that learners’ assessment of the differences between their cultural background and the Arab culture (in terms of climate, seasons, and celebrations) was informed by comparative thinking and negotiation of the otherness. For example, students underscored summer as an ideal time to visit the Arab world due to the warmer weather, the availability of people, and celebratory atmosphere. Further examples of comparison are also apparent in learners’ answers when the cold weather where they live is contrasted with the hot summer in the Arab world, as they clearly prefer the latter. Again, an engagement with intercultural competence was established here, as students were assessing dissimilarities and negotiating otherness (McBride and Gu, 2015). This process of active learning also shows a transition from an ethnocentric to ethnorelative stage of intercultural thinking.
Students’ discussions of the sixth question (What do you learn from these proverbs about Arab culture?) resonate, to a great extent, with those rendered by the fourth question. Respondents wrote: ‘family is huge,’ ‘there is a high emphasis on social relationships,’ ‘we can learn ways of life,’ ‘family is very important and friends are like family,’ ‘we learn [that] family and neighbors are very valued,’ ‘I learned that family is the most important value in the Arabic culture and that [it] forms close knit communities,’ ‘closest person to you the important one to you,’ ‘loving your relatives,’ and ‘what the Arab culture most morally values.’ The analysis of these responses shows that, as in reactions to the fourth question, students underlined the centrality of the family in Arab society. These responses also demonstrate learners’ understanding that, unlike their background culture, social interactions among Arabs are informed by collectivism rather than individualism. This orientation is clearly represented in a participant’s response to the seventh question, regarding comparable English proverbs, stating: ‘I could not think of any, but I think that is because we place a greater emphasis on the individual than social relations.’ Again, the way learners negotiated these cultural differences is another indicator that intercultural consideration was involved in the learning process.
Responding to the seventh question, only a few students of ARB 102 were able to provide comparable English proverbs to the above-mentioned Arabic sayings. Among the equivalent English sayings found in these answers were: ‘Blood is thicker than water,’ and ‘A house divided cannot stand,’ as matching the Arabic proverbs ‘My brother and I are united against my paternal cousin, and my paternal cousin and I join hands against strangers’ and ‘The maternal uncle is a father.’ Another student rightly rendered the English saying ‘Treat your neighbor like your brother’ as comparable to the Arabic proverb ‘Rather a close neighbor than a distant brother.’ However, the majority of students had difficulties finding analogous proverbs in English and ended up providing irrelevant English sayings. They suggested, ‘Pick the lesser of the two evils,’ ‘The glass is either half empty or half full,’ ‘The early bird gets the worm,’ ‘Actions speak louder than words,’ ‘It is not over until it is over,’ and ‘It’s raining cats and dogs.’ The inability of some students to provide comparable sayings in English could be related to their unawareness of proverbs in their culture. This orientation is exemplified in the following response: ‘I could not think of any.’ However, the unfamiliarity with the cultural and social background against which Arabic proverbs emerged can serve as another explanation.
Following the completion of the second part of this activity, the instructor asked a representative from each group to share their findings in class. As a homework assignment, the instructor asked students to compose a brief skit that incorporated the proverbs into role-play situations to linguistically illustrate certain social situations or cultural values.
2 ARB 201
For the proverb-based activity conducted in ARB 201, the following sayings were used:
qul lī man sadīkuka aqul laka man anta (‘Tell me who your friend is and I will tell you who you are’) 15 (Sabbagh, 1983, volume 1, p. 53);
waja’ sā‘a wa la kull sā‘a 16 (‘Endurance for one hour can end further suffering’) (Isleem, 2009, p. 295; Sabbagh, 1983, volume 1, p. 53);
khamsa fī ‘īn ish-shiṭān (‘Five fingers in the eye of Satan’) 17 (Abuhakema, Isleem, & Qasim, 2014, p. 108);
kull sā‘a bi-rāy mithel ghaymāt ishbāṭ (‘He changes his mind every hour like February’s clouds’) 18 (Abaẓa, 1989, p. 137);
ba‘īd ‘an al-‘īn ba‘īd ‘an al-qalb (‘Far from the eye, far from the heart’) 19 (Al-Tikriti, 1966, volume 1, p. 311; Isleem, 2009, p. 84).
Working at the literal level, students were asked first to read these proverbs seeking to find the main ideas and some relevant details. The instructor then added the following four questions to prompt discussion in these groups to assess their performance at the interpretative level:
What are the main themes of these proverbs?
What are the moral lessons and advice that these proverbs teach?
What do we learn from these proverbs about Arab culture?
Can you think of proverbs in English that carry similar meanings?
First, deriving the proverbs’ themes, students wrote: ‘time and personal feelings,’ ‘associate with good people,’ ‘optimism,’ ‘feeling pain is better than lasting pain,’ ‘you do not want what you cannot see,’ ‘the eyes are important,’ ‘perseverance, trust or faith,’ ‘self-disciple, and pain.’ Attempting to summarize these sayings, one student wrote, ‘All of these proverbs have to do with self-discipline.’ Participants’ responses to the second question regarding moral lessons and advice included ‘choose your friends wisely,’ ‘be good and do not express bad opinions,’ ‘think beyond the present,’ ‘the decisions we make impact our lives,’ and ‘patience, persistence, and faith.’ Further reflections on moral lessons included ‘choose your friends wisely, know that others have it worse and your heart is easily led astray by the eyes,’ ‘the moral lessons include not exposing yourself to harm including friends who may do more harm than good in the future.’
Students’ considerations of the third question regarding Arab culture referred to the notions of self-discipline, self-preservation, the role of religion, and superstitious inclinations. A student wrote: ‘The Arabic culture values self-care, self-discipline, and self-preservation.’ Another response read, ‘They [Arabs] believe that the world is full of good things, so find the good things and focus on that; religion is imbedded in daily language.’ Other participants limited their answers to short comments such as ‘very superstitious, but not very different,’ ‘[Arabic culture is] similar to all,’ ‘deep meanings, all senses are engaged,’ and ‘wisdom and experience.’ Comparative interpretations also occurred. For example, one student wrote, ‘Arab culture is very similar to other cultures around the world, however it is clear that Arabic culture has a strong religious side to it. Also Arabic culture can be very considerate and peaceful.’ Another respondent wrote, ‘Arab culture, based on these proverbs (proverbs 1 and 2), seems to believe that the world is full of bad and evil and one must protect themselves from it.’ A reference to the importance of weather in Arab culture also figured in some of the responses. One student wrote, ‘Weather plays an important role in their sayings.’
The analysis of students’ responses to the first three questions yields a number of interesting thoughts. First, these answers demonstrate that learners were able to perform well on the linguistic level, as they understood the general meanings and main ideas along with relevant details. Second, the themes of self-discipline and self-preservation figure prominently in these responses. However, the emphasis that students placed on these two qualities seems to reflect primarily expectations and concerns colored by their own cultural background. That is, participants perceive self-discipline and self-preservation as significant necessities in achieving a successful life and peace of mind. Yet, within the Arab cultural context these proverbs function primarily as moral lessons aiming towards healthier social situations and teaching how to avoid life complications.
Students’ responses to the third question about Arab culture indicate comprehension of the social context from which these proverbs emerged, as well as the cultural implications they communicate. The learners perceived the important role that religion and superstition play in Arabs’ daily life. As participants compared Arab culture to other cultures, they actually highlighted similarities rather than differences. This finding suggests that students viewed Arab culture positively for having practical and relatable characteristics. These considerations and constructive comparisons show that the proverb-based activity in ARB 201 enhanced learners’ awareness and understanding of Arab culture as they were interacting, noticing, comparing, and reflecting. Furthermore, learners’ responses to the first three questions signify that they were using skills of interpreting, relating, and discovery; attitudes; and critical cultural awareness (Byram, 1997, pp. 3–5; Byram &Wagner, 2018; Wagner et al., 2017, pp. 6–9). Students’ reactions here also demonstrate cultural sensitivity and recognition that take the form of a shift from ethnocentric to ethnorelative stage of thinking (Bennett, 1993, pp. 30–69). Hence, learners met the five core preconditions for learning a language through intercultural perspective: active construction, making connections, social interaction, reflection, and responsibility (Liddicoat & Scarino, 2013, pp. 56–62).
Asked about similar English proverbs, the majority of students were able to find English parallels. For example, the proverb ‘Out of sight, out of mind’ was rightly compared to Arabic saying ‘Far from the eye, far from the heart,’ and the saying ‘You are who your friends are’ to ‘Tell me who your friend is and I will tell you who you are.’ Some students provided different versions of the second proverb, such as ‘You are like who hang out with,’ or ‘you are who you are friends with.’ The English saying ‘Knock on wood’ was selected properly in a few responses as the equivalent of the previously mentioned proverb: ‘Five fingers in the eye of Satan.’ One student chose the saying ‘Changes his mind with the wind,’ whose origin is actually ‘She just changes her mind like the wind,’ as comparable to the abovementioned saying ‘He changes his mind every hour like February’s clouds.’ The saying ‘No pain no gain’ appears in a student’s response as an equivalent to the above-mentioned proverb: ‘Endurance for one hour can end further suffering.’ However, there were a few cases in which students provided certain English sayings whose relevance is unclear, such as ‘Happiness is a state of mind,’ ‘Iron sharpens iron,’ or ‘The glass is half full.’ In comparison with ARB 102 students, the learners of ARB 201 did much better in finding equivalent English sayings. This disparity seems to indicate that ARB 201 students enjoy a higher familiarity with their own cultural background and perhaps greater intellectual maturity than those of ARB 102. Perhaps, in addition, the proverbs selected for ARB 201 students impart more universal meaning than those selected for ARB 102.
After students completed the two-staged task, the instructor asked each group to share its findings with the class. These class presentations offered an additional angle for the instructor to assess the practicability of proverbs in teaching Arabic. As a homework assignment, students wrote a short composition to illustrate the moral lesson that these proverbs conveyed. Alternatively, they could write a short story centered on some of these proverbs.
V Discussions and conclusions
The discussions engendered in the case study not only demonstrate the practicability of proverbs in teaching Arabic, but also point to many instructional advantages in using them. First, the use of proverbs can improve learners’ language skills at both the literal and the interpretative levels. Employing proverbs in teaching, therefore, carries communicative and acquisition-based instruction that can reinforce language learners’ ‘communicative competence.’ That is, students’ proper use of proverbs can facilitate language competence and give a positive impression when they interact with native speakers (Richmond, 1987, pp. 213–214). Second, proverbs are full of applicable and fascinating materials to increase students’ understanding of Arab culture, as the learners are exposed to different facets of social interactions and cultural values. Third, the incorporation of proverbs in teaching can play a major role in nurturing students’ cross-cultural awareness and improving intercultural education and sensitivities.
Third, proverbs constitute authentic materials covering almost all aspects and themes of Arab culture, making proverbs very relevant in teaching the language and culture, adaptable to any theme or level in the learning process. The incorporation of proverbs in teaching, therefore, would infuse the leaning process with pertinent original materials and creative activities from which both the instructor and students benefit. Fourth, since proverbs figure in both literary (fuṣḥa) and colloquial forms (‘āmmiyya) of Arabic, they can facilitate transitions and alternations between these two forms in teaching the language and culture. Fifth proverb-based activities in teaching, therefore, are an enjoyable experience that can increase students’ motivation and challenge their intellectual curiosity within the global context.
Finally, introducing proverbs in Arabic classes is not limited to issues of instructional methods, materials, and textbooks, but also reflects on the ongoing discussions among instructors regarding teaching Arabic as a foreign/second language. 20 It is related to finding more effective strategies to increase learners’ vocabulary acquisition and expansion, 21 comprehension, 22 and grammar. The question of how to integrate fuṣḥa and ‘āmmiyya, or which form to emphasize in teaching, is another challenge faced by Arabic instructors. 23 The application of proverbs in teaching Arabic can, as this article shows, provide new ideas of how to deal successfully with some of these challenges and needs.
VI Implications
The empirical activities conducted in ARB 102 and ARB 201, which, limited to the novice level, can serve as a model for the applicability and pertinence of proverbs in teaching Arabic language and culture at other levels of language proficiency. Arabic instructors can take advantage of wide-ranging themes, pertinent authentic materials, and ideas that proverbs bring to the classroom, as they fuse language and culture. The inclusion of proverbs in teaching, therefore, can offer further constructive activities relevant to the thematic layout of the curriculum. Such is the case with the themes of life experiences, body parts, numbers, and colors. Hence the incorporation of proverbs in teaching culture is instrumental in promoting intercultural education.
Proverbs also give students further activities to be creative with language. For example, students could interview, in person or by Skype, native speakers of Arabic, asking which proverbs they live by or with which they disagree. Students could adapt a list of proverbs specifically for their school, to publish in the school newspaper or to display in a public area. They could also create a ‘proverb quilt’ or collage. Students could also create calligraphic paintings of their favorite proverbs or write a song and compose music focused on their favorite proverb(s) and the lessons they illustrate. These and other activities strengthen language skills and promote further intercultural learning. A few cautionary words, however, ought to be said about the selection of proverbs. First, instructors should take into consideration the thematic relevancy and the compatibility to students’ level when they choose proverbs. Second, since the corpus of proverbs in Arabic is immense in terms of dialectical differences, it would be more beneficial to limit the selection of these sayings to no more than two similar dialects.
The application of proverbs in language learning can prompt additional pedagogical research that will infuse the teaching of Arabic language and culture with new ideas and effective practices not only at the novice stage, but also at the other levels of language proficiency. The assessment of learners’ growth in intercultural competence and sensitivity should play an integral role in these scholarly endeavors. Historically, because proverbs encapsulate many cultural values, further research could investigate proverbs’ historical appearances and their evolution in relation to socioeconomic and cultural changes.
Footnotes
Acknowledgements
I would like to thank Dr. Lee Wilbershied and Dr. Heba El-Attar for their constructive comments on early versions of this article.
Conflict of Interest
Also, if this study is part of a larger study or if you have used the same data in whole or in part in other papers, both already published or under review please state where the paper is published and describe clearly and in as much detail as you think necessary where the similarities and differences are and how the current manuscript makes a different and distinct contribution to the field.
Funding
The author(s) received no financial support for the research, authorship, and/or publication of this article.
