Abstract
This article presents the results of the analysis of a number of linguistic metaphors found in a corpus of opinion articles published in the Spanish newspaper El País. The authors included in the corpus, who tend towards the left of the political spectrum, use metaphor to express moral judgements on the actions and decisions of the conservative, centre-right People’s party (Partido Popular or PP), which governs Spain with an overall majority. With the aim of describing this discourse, we have undertaken a qualitative analysis with a conceptual framework deriving from CDA and cognitive linguistics. First, therefore, we have made use of the methodology developed by Steen and the Pragglejaz group to extract the discourse units that could be considered as the lexical expression of an underlying mapping between domains, that is, the metaphors; second, according to the descriptions of Talmy, Croft, Sweetser, Sullivan, and Dancygier and Sweetser, we have verified that the different types of grammatical structure in which the lexical items appeared also indicated the existence of a metaphorical thought process; and third, in the words of van Dijk, we have studied the ideological semantics underlying conceptual structures and conceptual content. As we have demonstrated, all the samples of linguistic metaphors found led readers to construct the same interpretation of the meaning: The Spanish People’s party government is the past, a past that provokes rejection and which was thought to be definitively ended.
Keywords
Introduction
The purpose of this work is to present the conclusions drawn from the analysis of some of the linguistic metaphors found in a corpus of opinion articles published in the Spanish newspaper El País during 2013. The analysis, based on the methodology developed by Steen (2007, 2009, 2011a,b) and the Pragglejaz Group (2007), reveals how the texts form an instrument at the service of political action selected by opponents to the governing party, to organise social representations demanding change (van Dijk, 1999: 130, 2002: 204). The authors included in the corpus, who tend towards the left of the political spectrum, judge the actions and decisions of the conservative, centre-right People’s party (Partido Popular or PP), which governs Spain with an overall majority.
It is well known, however, that the ideology of a group cannot be understood only through one particular text or speech act; it is therefore important to work with a corpus which shows how, driven by the intention to question what makes up the ethics of the government’s acts, the writers define and use Spain’s political context (van Dijk, 2002: 204), producing texts that express their thoughts in a way that is intended to incite readers to action. To this end, the authors employ, among other tools, metaphor which is commonly used in political discourse to facilitate a legitimising or delegitimising moral evaluation (van Leeuwen, 2007: 98) and which proves to be an important ideological instrument.
Conceptual framework
As we have indicated, the discourse constructed by the authors of our corpus using, among other resources, metaphor, is, on one hand, an example of the ideology that is dominant in the group to which they ascribe and, on the other, ‘socially constitutive’ in Fairclough and Wodack’s (1997: 258) use of the term, since its aim is precisely to contribute to the transformation of the political and social status quo. Our work falls into the school of thought that analyses the ideological patterns that govern conceptualisation and text production (Hart, 2011: 270). It therefore requires a theoretical framework deriving from critical discourse analysis and cognitive linguistics.
Some authors (e.g. Charteris-Black, 2004; Chilton, 2005; Cienki, 2008; Hart, 2008, 2011, 2013; Musolff, 2007, 2012) defend the suitability of conceptual metaphor theory (Lakoff, 1993; Lakoff and Johnson, 1980) – generator of social realities (Lakoff and Johnson, 1980: 156) – as a tool for discourse analysis, in turn, understood as an instrument that reproduces the representations acquired, used and shared by all the members of a group in varying social situations (van Dijk, 1993: 280).
For this reason, any analysis whose objective is the study of figurative language in texts – that is, the identification of metaphors in use (Deignan, 2005; Steen, 2007, etc.) – must necessarily be contextualised. The speakers’ construction of an analogy is determined as much by their ability to use cognitive instruments as by their evaluative knowledge in the form of attitudes, norms, values and ideology, shared with their group (van Dijk, 2002: 208; Charteris-Black, 2004: 7–11). Therefore, if the aim is to analyse the metaphorical significance acquired by certain linguistic items in texts and the way in which this meaning contributes to the construction of the ideological perspective of the discourse (van Dijk, 2001: 103), it is essential to take into account that linguistic knowledge, which by its very nature is conceptual and cannot be separated from non-linguistic knowledge (Hart, 2011: 270).
As situated cognition theories suggest, conceptualisation is the result of an individual’s interaction with his or her surroundings, especially his or her social context (Smith and Semin, 2004: 55–56). This interaction results in frames (Fillmore, 1985: 232, 2006: 373) or domains (Langacker, 1991: 4) through which knowledge is organised in a system of interrelated concepts that provide order and coherence to different aspects of human experience and link them to a particular culture (Chilton, 2004: 51).
The way in which individuals frame a particular situation shows which of its elements they experience as relevant and, therefore, how they conceptualise it (Chilton and Lakoff, 1995: 56; Grady and Johnson, 1997: 134). A single phenomenon can potentially be conceptualised in many different ways, even though the linguistic elements selected by the speaker impose a certain conceptualisation (Hart, 2011: 271).
Thus, the use of certain linguistic expressions with a metaphorical meaning reflects, on the surface of the text, the process in which the sender engaged in order to conceptualise a situation in terms of ‘something more’ (Taylor, 1995: 5). Metaphor in political discourse is both a sign and a consequence of underlying operations of conceptualisation that are ideological in nature and arise from the ability of speakers to linguistically code the association they have constructed between different domains of their experience (Hart, 2011: 271–272, 2013; Ottati et al., 2014: 179). Van Dijk (1999: 18) affirms that the sociopolitical cognition of a group is sustained by its ideology; we will attempt to show how the metaphors in our corpus, produced by those opposed to the centre-right party governing with an overall majority, conform a discourse strategy that generates ideological cognitive representations (Hart, 2011: 271) that reflect and, at the same time, model the conceptualisation of the political and social situation in Spain during 2013.
According to Michaelis (2003: 164), ‘The lexicon has long been assumed to be the source of everything conceptual expressed by sentences’. Talmy (2000: 22–33), for his part, highlights the intertwining of this conceptualisation with a syntactic discursive architecture when he distinguishes between a conceptual structure subsystem and a conceptual content subsystem. The conceptual structure is manifested through the relationship speakers establish between different grammatical categories to construct the framework which supports the conceptual content, expressed through lexical units.
Through the analysis of lexical units (Krennmayr, 2011, 2013, among others) and the way in which these are morphosyntactically interrelated (Dancygier and Sweetser, 2014; Sullivan, 2007, 2013, 2014; Sweetser, 1999, etc.) in texts, we will demonstrate how the authors that make up our corpus, supported by collective frames of perception (Meyer, 2001: 21) of past events, use different domains or frames to evaluate the dominant discourse of the moment. We will also show that these domains or frames are included as an integral part of what Musolff (2006: 27) has called mininarratives or scenarios, that is, ‘focal areas of source domains’ (Musolff 2006: 36).
The lexis chosen by these authors to evoke conceptual domains (Langacker, 1993: 448) that correspond to operations of cognitive structuring relates not only to the situation conceptualised but also to the point of view of the person who conceptualises it (Langacker, 1987: 140). In this way, texts become a social practice (Fairclough, 1992: 93) with ideological and political intentions.
Analysis
As we indicated earlier, this work presents the results of the analysis of a number of linguistic metaphors found in a corpus of texts taken from the Spanish newspaper El País; it is comprised of 170 opinion articles published between 1 January and 31 December 2013 in which key search terms such as PP, política (politics), Gobierno (Government), Rajoy, ministros (ministers), Ministerio (government department), ley (law) and Decreto (decree) appear. These texts are undoubtedly a sample of political discourse, since they all present a political viewpoint and have the fundamental objective of inciting the receiver to action (van Dijk, 2002: 217).
We have focused the first step in our investigation on a subcorpus made up of 30,000 words. In it, the opposition to the Spanish government is manifest in different terms that evoke diverse conceptual frames or domains that give rise to a total of 70 metaphors. For the purpose of this study, we have selected a number of examples that the political left in Spain insist on repeatedly in their public debate: the idea that the People’s party government, formed with an overall majority after the 2011 general election, is a reflection in today’s Spain of a past defined by the Franco dictatorship, state Catholicism and an overriding presence of the Catholic Church and its rituals in the country’s society.
It is our opinion that the analysis of the metaphors contained in this subcorpus – some examples of which we present here – is methodologically acceptable since, as Cameron and Deignan (2003: 151) state, ‘[…] reading the small corpus end-to-end provides clues as to significant patterns, which could then be used as starting point for searches in the large corpus’.
Method of analysis
Koller (2002: 192) affirms that, in contrast to quantitative analysis that is used to describe a text, qualitative analysis must be used to describe discourse. For this reason, we have undertaken an analysis of the latter type which, in the first instance, focused on extracting the discourse units that could be considered the lexical expression of an underlying mapping between domains (Steen, 1999, 2009); these are what Steen et al. (2010: 14) and Steen (2011a: 50, 2011b: 94) refer to as ‘metaphor-related words’.
In the next step, the objectives of our analysis were, first, to demonstrate that these discourse units were used with a metaphorical meaning; second, to establish the different types of grammatical structure in which they appeared and to verify that, in fact, they did indicate the existence of a metaphorical thought process; and third, to decide what type of evaluation was implied by the choice of certain lexical units by the author and what advantage they provided in qualifying or discrediting political actions, social groups and even individuals (Musolff, 2012). Therefore, the aim of this final step, in the words of van Dijk (1999:24), was to study ‘the ideological semantics underlying lexical choice’.
Charteris-Black (2004: 32) points out that qualitative analysis is complex because distinguishing between the literal meaning and the metaphorical meaning of a source word – that is, of the lexical unit that serves as a reference point for the representation and that consequently becomes the sign for the viewpoint of the author – requires us to pay attention, as we have said above, to both the linguistic and the non-linguistic context in which the word is intentionally placed in the foreground by the sender (Langacker, 1999: 208). We therefore understand that the data that we need to analyse are the lexical units that establish syntagmatic relationships in the different sentences that make up the texts and whose use may be motivated by metaphors that exist in thought (Steen et al., 2010: 776). For this reason, we have used the Metaphor Identification Procedure methodology (Pragglejaz Group, 2007: 3; Steen, 2007: 88–89; Steen et al., 2010: 5–6) as the starting point for the analysis of our corpus. It aims is to specify the conceptual mapping starting from the linguistic metaphors using a bottom-up analysis (Cameron, 2007; Krennmayr, 2011, 2013; Steen, 1999) which is shown in the different steps applied to our corpus:
We read all the opinion articles published in the time period stated to determine whether their content was relevant to the purpose of this work. We selected only those articles that presented a homogeneous topic: the representation and evaluation with a delegitimising intent of the actions and decisions of the political party in power at that time.
We identified the lexical units that allowed us to infer the instantiation of certain domains or source frames.
For each lexical unit identified, drawing on the Diccionario de la Lengua Española (DLE; Dictionary of the Spanish Language), we determined the contextual meaning; that is, how it was applied to any entity, relationship or characteristic linked to the situation evoked by the text.
For each lexical unit, we then identified the most basic concrete meaning, or the historically oldest meaning, or the one that was related to bodily action.
We considered to be metaphorical all those units whose contextual meaning could be understood by taking into consideration the most basic meaning.
Results
We believe that all the metaphors we present below are organised in a series of scenarios:
With reference to the linguistics metaphor linked to the scenario
The conceptual metaphor
We know that the ideologies that support the attitudes of social groups consist of schematically organised general opinions about relevant social topics (van Dijk, 1999: 19). For this reason, the ideological content of our texts is, on occasion, embodied in a metaphor belonging to a system whose structures are used to make generalisations, and they conceptualise notions such as states, changes, processes, actions, causes, purpose and means in terms of physical space, movement and force (Lakoff, 1993; Lakoff and Turner, 1989). Given the negative judgement implied by the lexicogrammatical structure of the metaphor itself,
It is precisely this use as an instrument at the service of a schematically organised ideology that explains why some texts, in the same way as in other authors’ analyses of discourse (Deignan, 2005; Steen, 2007; Sullivan, 2009), show the use of the same conceptual metaphor instantiated in different linguistic expressions.
As we have said, the content of the lexical units chosen by a speaker is embedded in a conceptual structure which is articulated through the construction of a grammatical relationship. Dancygier and Sweetser (2014: 127) state that some grammatical structures often act as a signal that allows the speaker to infer a certain metaphorical meaning. The way in which conceptual content and conceptual structure combine to embody the metaphor (1) […] este Gobierno de miseria – para los demás – ha conseguido arrastrarnos a la década de los sesenta y a ser, de nuevo, la vergüenza de Europa. (El País, 27 December 2013) […] this Government of misery – for others – has managed to drag us back to the sixties and to make us, once again, the shame of Europe. (El País, 27 December 2013)
In fragment (1), we find that the People’s party government and Spanish society – represented by the pronoun nos (us) – act as arguments of a transitive verb arrastrar (drag). The first definitions 1 found in the Real Academia Española [DLE] (2017) confirm the metaphorical meaning acquired, in a context based on the world of ideas, by a lexical item whose basic meaning denotes physical activity that generates the energy or force capable of acting on someone or something: ‘Move someone or something by pulling along the ground.
As we have seen above (1), the government and contemporary Spanish society (nos) carry out certain roles derived from the semantics of the event that is conceptualised: the first nominal group designates the agent, the direct actor and the voluntary cause of the action mentioned by the verb. The second nominal group designates the object affected because the verb which selects it signals a process which results in a change in its location in time (Demonte, 1990: 121–122). It seems, therefore, that the verb arrastrar (drag) behaves according to the pattern described by Talmy (2000: 415), as ‘[…] those to be classed as “causative” in particular involving the extended causation of motion’, and that the noun Gobierno (government) in this context presents some of the semantic content typical of causativity: force and intention or purpose.
Also, the presence of the structure with a time value a la década de los sesenta (to the 60s) reinforces the ideological interpretation of this transitive structure, an instantiation on the surface of the text of the conceptual metaphor
Therefore, the syntactic structure found in the text constitutes an example of what Langacker (1991: 302) calls a prototypical transitive clause, since it describes an event brought about by the transfer of energy from a subject, who intervenes voluntarily in the action, to an object, the involuntary recipient of this energy, which is significantly affected by the action. It would therefore seem evident that the metaphoric value acquired by both the noun and the transitive verb is used to signify psychosocial pressure (Talmy, 2000: 413) and, with it, to discredit the political actions (Musolff, 2012: 303) of the ruling party.
This linguistic metaphor arises from a force-dynamics pattern (Talmy, 1988, 2000) which has been shown to be common in political discourse (e.g. Hart, 2011), with the aim of conceptualising the notion of causation (Talmy, 1988: 50, 2000: 409) in terms of movement, with a clear distribution of roles. In our sample, Spanish society is presented to the reader as an Agonist whose resistance to the movement is broken by a powerful external force, the Antagonist; in other words, the People’s party and its policies which, in this extract, carry out the semantic role (Lakoff, 2014: 4) of causality.
In the following extracts (2) and (3), the lexical choices made by the author also leave no doubt about the delegitimising intent once again manifested in the metaphor (2) […]; si [el ministro de Justicia] hubiera seguido dándole a la moviola, hubiera llegado adonde quieren los que apoyan el punto muerto: la España de Franco, que ya sabemos qué color tenía. (El País, 29 December 2013) […]; if [the Minister for Justice] had continued to turn the Moviola, he would have come to the point desired by the supporters of a standstill: Franco’s Spain, and we all know what colour that was. (El País, 29 December 2013) (3) Gallardón, me temo, se ha dado demasiada prisa para regresar al punto muerto. (El País, 29 December 2013) I’m afraid Gallardón has been in too much of a hurry to return to a standstill. (El País, 29 December 2013)
In extract (2), we find the predicate structures darle a la moviola (turn the Moviola) and llegar al punto muerto (come to a standstill). In Spanish, one of the basic meanings of the verb dar with an intransitive use is ‘To put into action any mechanism or object’ (Real Academia Española [DLE], 2017). In this context, it therefore acts as an intransitive verb of action or event (Campos, 1999: 1564; Mendikoetxea, 1999: 1578) whose metaphorical meaning arises from its appearance in discourse where, again, the cognitive activity of the People’s party government, in this instance, that of one of its ministers, is evaluated.
In this extract, dar is presented as a unergative verb which, in denoting a process that depends on the will of an agent, carries the implicit notion of causativity (Mendikoetxea, 1999: 1579–1609). It is accompanied by a nominal group whose nucleus, moviola, has a basic meaning that produces the association of incongruent domains due to the fact that the author uses it to generate an analogical mapping onto the policies of the People’s party government. This basic meaning is ‘Device for movie editing that allows the film to be rewound, cut, or scenes to be inserted, as well as the synchronisation of the sound track’ (Real Academia Española [DLE], 2017). The noun moviola therefore carries out the role of recipient of transfer in the semantics of the event conceptualised (Langacker, 1991: 325; Campos, 1999: 1547).
On the other hand, the conceptual structure made up by the intransitive verb dar, together with the argument, in this case functioning as a voluntary agent, el ministro de Justicia (the Minister for Justice), marks the existence of a linguistic metaphor based on the force-dynamics pattern and corresponds on Sullivan’s (2009: 15) description for intransitive structures: the conceptually autonomous subject evokes the target domain, and the conceptually dependent verb, the source domain.
In extract (2), a causative conceptual structure is also generated by the relationship the author creates between the verb llegar (arrive)’Reach the end of a trajectory’ (Real Academia Española [DLE], 2017) and the nominal group el punto muerto (a standstill), a locative argument (Mendikoetxea, 1999: 1608) which, in this text, presents a metaphorical meaning suggested by the contrast with a basic meaning related to mechanics: ‘In steam-run machines, internal combustion engines, etc., position in which the piston changes its direction of movement’ (Real Academia Española [DLE], 2017).
It is therefore evident that once again the metaphor
In the political life of Spain’s recent past, the Falange was a tremendously powerful fascist political party. The author makes a metonymical mention of it in the above extract through the reference to the colour of the blue uniform shirts worn by its members. Today, this is the corporative colour of the People’s party. Consequently, the nominal group la España de Franco, que ya sabemos qué color tenía (Franco’s Spain, and we all know what colour that was) contributes to the process of inference that induces in the reader the delegitimising metaphor. The policies carried out by the party that governed Spain with an overall majority after the 2011 general election is, in reality, a mechanism that will make Spanish society regress, until it finds itself back in the era of the Franco dictatorship, a 40-year period of isolation during which the lack of progress was synonymous with lost time, dead time.
Finally, this description of the causative conceptual structure that the author uses as a framework to support the conceptual content of the text is repeated for the intransitive predicate found in the second extract mentioned above (3): Gallardón, me temo, se ha dado demasiada prisa para regresar al punto muerto. (El País, 29 December 2013) I’m afraid Gallardón has been in too much of a hurry to return to a standstill. (El País, 29 December 2013)
In it, the verb regresar (return) is an unaccusative verb that expresses directional movement or movement that is associated with a term, here, the locative argument el punto muerto (a standstill). This denotes a non-agentive event since it codifies as part of its meaning a change of place that affects its only argument, the subject Gallardón, whose semantic role in the event conceptualised is that of a notional object that experiences the change of place predicated by the verb (Mendikoetxea, 1999: 1579–1609).
The scenario (4) (1) […] las consecuencias lamentables de […] obligar a una mujer a traer a un hijo al mundo con graves malformaciones estarán presentes tanto en la información como en la opinión. Muchas oportunidades tendrá el señor ministro de percibir cómo va a afectar su cruzada a la vida de las mujeres. (El País, 29 November 2013) […] the regrettable consequences of […] forcing women to bring a child into the world with severe malformations will continue to be present in the media both as information and as opinion. The Honourable Minister will have multiple opportunities to see how his crusade will affect the life of women. […]. This will not stop here. (El País, 29 November 2013)
The lexical item cruzada (crusade) acquires a metaphorical significance in a text based on ideology, and in the political, ethical and intellectual responsibility for a legal document (eventually withdrawn by Rajoy) whose application would, in the author’s opinion, have caused Spanish society to regress. This metaphorical meaning is constructed through the comparison with the basic meaning of cruzada (crusade) found in the Real Academia Española [DLE] (2017): ‘Military expedition against the infidel, especially in order to win back Holy Places, ordered by the Pope who would concede indulgences to those who participated in it’.
Here, we can see the indirect conceptualisation (Lakoff, 1993; Krennmayr, 2011; Steen et al., 2010) of the conservative Popular party’s policies; the basic meaning of the term cruzada (crusade) introduces a conceptual domain to the text that generates a referential discontinuity that the receiver must decodes by interpreting the existence of an analogy created by the author through the association of two incongruous domains (Cameron, 2003: 74): on one hand, the mapping from the external source domain onto the dominant target domain in the discourse, the
This referential discontinuity also leads the reader, who shares the authors’ frame of perception, towards the next interpretation of meaning intended: the policies of the People’s party government reproduce the times of the dictatorship of Franco who, shortly after the military coup of July 1936, began to use the expression ‘national crusade’ to declare his aim of combatting the barbarity of socialism and defending Western Christian civilisation (Tusell, 1990).
The fact that the noun cruzada (crusade) acts as the agent in a transitive construction, with the verb afectar (affect) whose meaning is defined as ‘to produce an alteration or change in something’ (Real Academia Española [DLE], 2017) reinforces the idea that this linguistic metaphor is the result, and marks the existence, of metaphorical thought in which the government and its policies are metaphorically represented as an archetypal agent who volitionally initiates physical activity resulting in the transfer of energy to an external object (Langacker, 1991: 28), the Spanish woman, whose life will be changed. Once again, the transitive verb is used to signify psychosocial pressure (Talmy, 2000: 413) and, with it, to negatively evaluate the political actions of the ruling party.
The subject and the object of this transitive structure are therefore different entities involved in an asymmetric relationship of forces (Talmy, 1988, 2000) whose interaction has a clearly defined end; in this case, to show how Spanish society is made to relive situations from the past that it believed to have definitively overcome: on one hand, the fascist right and its desire to legitimise its actions through religion, and, on the other hand, the absence of legal rights which Spanish women experienced during the dark years of the dictatorship.
The scenario
As we have shown, some grammatical structures often act in a way that allows the speaker to infer a certain metaphorical meaning (Dancygier and Sweetser, 2014: 127). In this way, the meaning of structures formed by an adjective–noun modification construction can be understood in terms of an interaction between domains or frames (Dancygier and Sweetser, 2014: 152). When the existence of a metaphorical relationship can be inferred from the link established between a head noun and its modifying adjective, one of the components of the noun group provides the source frame and the other, the target frame.
This interaction between domains or frames can be seen in the following extract (5). In this case, the author uses a series of modifying lexical items – chupacirios (churchy), tragasantos (devout) and meapilas (sanctimonious) – for the noun Gobierno (government): (5) Este es el Gobierno más reaccionario, rancio, chupacirios, tragasantos y meapilas de la democracia. (El País, 27 December 2013) This is the most reactionary, rancid, churchy, devout and sanctimonious, government of Spain’s democracy. (El País, 27 December 2013)
Undoubtedly, these lexical items, used with an evident delegitimising intention, acquire a metaphorical meaning in the context which, together with the personification of the government, becomes evident when we taken into account the basic meanings found in the Real Academia Española [DLE] (2017). It is important to remember that in Spain, since the 1978 democratic Constitution, the government of the country is neutral as far as religion is concerned. Chupacirios (churchy) means ‘A holy person; one who often frequents places of worship’; tragasantos (devout) is ‘A holy person who has a great devotion for religious imagery and saints’; and finally, meapilas (sanctimonious) is defined as ‘Exaggerated in acts of devotion. Holier-than-thou; hypocrite who creates an appearance of holiness’. It is therefore evident that the metaphorical nature of these lexical units stems from the incongruity revealed by the comparison between their basic meanings and the meanings they acquire in the text through the creation of a conceptual structure linking them to the noun Gobierno (government).
It is these lexical items that provide a metaphorical expression, as defined by Croft (2003: 192), since they combine a conceptually autonomous element with another, dependent, element to evoke different conceptual domains, forcing the metaphorical interpretation of at least one of the items. In this context, the head noun elaborates (Langacker, 1999) the units used with an adjectival function by the author, whose meaning depends on the conceptualisation of the Spanish government as an entity with an attributed state (Barcelona, 2012: 133). This can be described as a ‘predicating modifier construction’ (Sullivan, 2007, 2014), a noun phrase in which the noun, the conceptually independent nucleus of the syntactic structure, evokes the target domain, while the conceptually dependent modifier supplies the source domain.
Chupacirios (churchy), tragasantos (devout) and meapilas (sanctimonious) conjure in the mind of the reader the scenario
The same interpretation is possible for the following extracts, since they also imply that the author’s purpose is none other than that of affirming that, as Ortega y Gassett (1960: 21) claimed of the Catholic Church of his time, the Spanish government ‘has abandoned the present’. This is the reason why references to the representation of social events from the past appear with a marked function of negative attitude which is shared by both those who write about the government and their potential readers: (6) Pero insiste Mariano Rajoy, sin duda el jefe espiritual de la alegre muchachada, en hacer una política de cercenamiento de derechos de los ciudadanos, […]. (El País, 27 December 2013) But Mariano Rajoy, without a doubt, the spiritual leader of the happy young commune, persists in implementing policies that curtail citizens’ rights, […]. (El País, 27 December 2013)
Here in extract (6), we can see the use of two nominal groups – jefe espiritual (spiritual leader) and alegre muchachada (happy young commune) – that form a grammatical structure which forces readers to infer the existence of implicit lexemes that will allow them to uncover the complete analogical meaning. In this case, the metaphor could be reconstructed as: Rajoy and his ministers are to today’s Spanish society what the spiritual leaders and Catholic youth movements were to Spain under dictatorship.
The grammar structure ‘noun phrase + preposition + noun phrase’ reveals the existence of the XYZ metaphor described by Turner (1998: 44–87), in which the nouns X and Z represent the target domain, while Y instantiates the source domain.
The basic meanings of the lexical units present in the conceptual structure confer the idea of a conceptual metaphor. So, when the author refers to President Rajoy as jefe (leader), modified by the adjective espiritual (spiritual), whose basic meaning is ‘Pertaining or relative to the spirit’, it is precisely this adjective that indicates to the reader that the noun it modifies is not to be understood with its basic meaning. It is, in effect, a domain adjective, which, as a conceptually independent element, instantiates the metaphorical expression of the target domain. It seems possible here to postulate that, once again, the syntactic subordination of the adjective, while not conceptual, generates a frame to frame mapping (Lakoff, 2014: 30) which leads to the characterisation of Rajoy as one of the spiritual leaders (‘Priest who advises someone on matters of the conscience’) who guided the common practice of spiritual exercises in post-civil war Spain (Gómez, 1976: 227). These exercises were also frequently observed during the school day since the Spanish state actively encouraged Catholic indoctrination in schools, adapting education legislation to the doctrine of the Catholic Church and imbuing the school day with religious activities. Specialised youth movements also actively participated in this evangelical mission (Montero, 1990: 202).
Applied in a political context, the noun muchachada (young commune) acquires an evident metaphorical meaning if we take into account the first two definitions provided by the Real Academia Española [DLE] (2017): ‘Action typical of a young person. Group of young people’. The presence of the noun in the metaphoric construction, at the same time as demonstrating the author’s negative evaluation of the abilities of the government ministers, continues with idea that there is a clear similarity between the current government policies and those from a time in the past which acts as the reference point for the narrative: the Franco dictatorship, the indoctrination encouraged by the Spanish state and the Roman Catholic Church, and the active collaboration of Catholic youth groups.
In the following extract (7), the same scenario, (7) En esta crisis el Gobierno está aplicando la receta de los ejercicios espirituales de Ignacio de Loyola, […]. A la angustia del rescate, al dolor de los recortes, el abismo de la pobreza, de pronto, le sigue el sonido de alegres campanas. (El País, 27 October 2013) In this crisis, the Spanish government is applying the prescription for Ignatius of Loyola’s Spiritual Exercises, […]. The anguish of bailout, the pain of cutbacks, the abyss of poverty, are suddenly followed by the sound of happy bells. (El País, 27 October 2013)
In the above fragment (7), it can be observed that the author uses two linguistic metaphors that reproduce the ‘noun phrase + preposition + noun phrase’ structure; that is, the XYZ structure.
We can also observe, here, the metaphorical meaning acquired by the highlighted words in a context that evaluates the political performance of the Spanish government and its beneficiaries. These metaphorical meanings are even more apparent, given the incongruence that is revealed by their comparison with their respective basic meanings drawn from the Real Academia Española [DLE] (2017). Ejercicios espirituales (spiritual exercises) means ‘Exercises practised for several days, in retreat from daily occupations and with dedication to prayer and penitence, and also those Exercises which individuals belonging to a congregation may practice on certain days’. One of the basic meanings of receta (prescription) is ‘Text which details the components of something and the way of doing it’. Finally, the word campana (bell) in the Real Academia Española [DLE] (2017) is defined as ‘Metal instrument, generally in the form of an inverted cup, that sounds when struck by a clapper or an external hammer’. The choice of these words by the author highlights how ‘metaphoring can be seen as the act of applying to one scene a frame which is known to be more basically associated with a different scene’ (Fillmore, 1985: 129).
As we have seen in fragment (6), it is again necessary to infer the presence of implicit terms that allow a full understanding of both linguistic metaphors: on one hand, the economic policy of the People’s party is to today’s Spanish society what the spiritual exercises were to Spanish society during the dictatorship; on the other hand, the benefits of the economic policy of the People’s party are to today’s Spanish society what the benefits of the spiritual exercises were to Spanish society during the dictatorship. The solace of these benefits, preceded by the sound of happy bells that announce the end of the exercises, is for the person who offers the spiritual exercises with a happy and positive attitude to another (Rambla, 2008: 317), who is overwhelmed by the sacrifices and renunciation required by their religion and whose only consolation is the offer of a better life in another world.
The last example (8) we present corresponds to a linguistic metaphor whose source domain finds its delegitimising function in the scenario (8) Por fin los gobernantes españoles han conseguido captar en el exterior una atención informativa similar a la […] que obtuvo en su día el lanzamiento de cabra desde el campanario de Manganeses de la Polvorosa. […], ha puesto a la mujer al borde del abismo, desposeída de su libertad, en lo alto del campanario, […]. (El País, 28 December 2013) Finally, the Spanish government has managed to draw a similar amount of attention from the foreign press as the tossing of a goat from the bell tower of the village of Manganeses de la Polvorosa obtained in its day […]. has placed women on the edge of an abyss, dispossessed of their freedom, at the top of the bell tower, […]. (El País, 28 December 2013)
The verb poner (to place), denotes physical action that generates an apparent incoherence in a context where the evaluation is of a cognitive activity carried out by the Spanish government. Once again we find a force-dynamics pattern, ‘a generalization over the traditional notion of causative’ (Talmy, 2000: 428) and an Agonist, Spanish women, who, in the transitive clause, are converted into the object affected by a voluntary action carried out by a powerful external force, the People’s party government and its policies.
In this case, the frame activated by the noun campanario (bell tower; ‘High tower, separate from, attached to or integrated into a building, where bells are placed’) is not the same as
It is well known that metaphors are especially persuasive if the source domain contains a strong emotional charge for the speaker (Deignan, 2005: 131). In our extract, the action exercised voluntarily by the government on women degrades them to a lower level in the Great Chain of Being (Lovejoy, 1936). With this negative metaphor, the author employs an extremely effective delegitimising ideological tool whose aim is to transmit to the reader the way in which the Popular party’s policies affect the social status quo gained by Spanish women after 1978.
Conclusion
The qualitative analysis that we have presented above shows how the authors of the texts, through the use of metaphor, construct a clearly delegitimising discourse whose ultimate aim is to attempt to provoke a change in the political and social situation in Spain in 2013. With this in mind, they make use of a group ideology which is schematic, consistent and accessible to the heterogeneous group of their potential readers and which, in our opinion, can be summarised in the idea that the majority government that resulted from the 2011 general election is a reflection of the past, a dark and negative past that was thought to be definitively ended. This idea is articulated in the different texts through a series of metaphors whose source domains are integrated into diverse scenarios:
In the first of these, this delegitimising discourse is consistently conveyed through the single conceptual metaphor of
This metaphorical interpretation can be made, first, of the transitive structure in which the People’s party government and Spanish society – represented by the pronoun nos (us) – act in a context which centres on the world of ideas as arguments of the transitive verb arrastrar (drag). As we have seen above, the government and Spanish society carry out certain roles derived from the semantics of the event conceptualised: the first nominal group designates the agent, the direct actor and the voluntary cause of the action mentioned by the verb. The second group designates the object affected since the verb signals a change in its place in time. Obviously, the presence of the temporal structure a la década de los sesenta (to the 60s) reinforces the ideological interpretation of this transitive predicative structure which instantiates on the surface of the text the conceptual metaphor
Other lexical units found in our corpus also clearly show the delegitimising intention that led to their choice and which is materialised in the metaphor
The causative conceptual structure made up by the intransitive verb dar, together with the argument that functions here as a voluntary agent, el ministro de justicia (the Minister for Justice), marks the existence of a linguistic metaphor supported by the force-dynamics image schema. This responds to the description of intransitive structures in the literature: a conceptually autonomous subject evokes the target domain, while the conceptually dependent verb does the same for the source domain.
A conceptual structure of this type is also generated by the relationship created between the verbs llegar (come to) and regresar (return) and the locative argument el punto muerto (a standstill). It seems evident then that this is a further instance of the generic metaphor
The appearance in one of the texts of the term cruzada (crusade), a source domain that forms part of the scenario
The fact that the noun cruzada (crusade) acts as the agent in a prototypical transitive construction with the verb afectar (affect) highlights this interpretation of metaphorical thought which underlies the linguistic metaphor. The government and its policies are represented metaphorically as an archetypical agent that deliberately initiates an activity which results in the transfer of energy to an external object, Spanish women, whose lives undergo as a result a negative and unwanted change. This linguistic metaphor arises from the force-dynamics pattern, which has been demonstrated to possess huge power in political discourse. In our text sample, the Agonist – that is, Spanish women – is opposed by an Antagonist, a powerful external force which overcomes its resistance and compels it to change, that is, the People’s party and its policies which, in this extract, carry out the semantic role of causality.
The first example of lexical units that evoke the scenario
In the same scenario, we have also detected two nominal groups el jefe spiritual de la alegre muchachada (spiritual leader of the young commune) inserted in a grammatical structure XYZ, which requires the inference of implicit lexemes that will allow the reader to extract the complete analogical meaning: the Spanish president, Rajoy, and his ministers are to today’s Spanish society what the spiritual directors and the Catholic youth movements were to Spanish society during the dictatorship. These are, obviously, the basic meanings of the lexical units present in the conceptual structure (nominal group + preposition + nominal group) that allow us to infer the metaphor. Espiritual (spiritual) is also a domain adjective that generates a frame-to-frame mapping resulting in the conceptualisation of the president of the Spanish government in 2013 within the scenario of
The same conceptual structure is formed by the nominal groups la receta de los ejercicios espirituales (the prescription for spiritual exercises) and el sonido de alegres campanas (the sound of happy church bells). As in previous examples, it is necessary to deduce the presence of implicit terms in order to fully understand the respective conceptual content: on one hand, the economic policies of the People’s party are to today’s Spanish society what the spiritual exercises were to the Spanish society of the dictatorship, and on the other, the benefits of the economic policies of the People’s party are to today’s Spanish society what the benefits of the spiritual exercises were to the Spanish society of the dictatorship.
The scenario
Therefore, thanks to the lexis selected by the authors of our corpus and the way in which it intertwines in the different syntactic structures, we have shown unequivocally the materialisation of the ideological pattern that governs the production of the texts analysed, as well as the authors’ conceptualisation of the political situation in Spain during 2013. The aim of this ideological pattern is none other than to delegitimise the conservative government and awaken the desire to act against this situation.
Footnotes
Declaration of conflicting interests
The author(s) declared no potential conflicts of interest with respect to the research, authorship, and/or publication of this article.
Funding
The author(s) received no financial support for the research, authorship and/or publication of this article.
