Abstract
Introduction
The Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire is a widely used upper extremity outcome measure. However, it is yet to be translated into any of the major languages in Nigeria, thus limiting its utility in the Nigerian clinical setting. The aim of this study was to cross-culturally adapt the DASH questionnaire into Yoruba, a major Nigerian language and investigate its initial validation.
Methods
The English version of DASH was adapted into Yoruba through forward–back translations, experts’ committee meetings, pretesting and cognitive debriefing interview in accordance with the guidelines recommended by the developers of DASH. Fifty-two purposively selected patients with upper extremity musculoskeletal disorders participated in a cross-sectional survey. Factor analysis was performed to ensure structural validity of Yoruba version, and construct validity was investigated with Spearman rank correlation coefficient.
Results
The Yoruba version of DASH has semantic, idiomatic, linguistic and conceptual equivalence with the English DASH. Thirty linear components were identified within the data set. Principal factor analysis of the Yoruba DASH revealed a seven factor scale, having fulfilled all the necessary conditions. The Kaiser-Meyer-Olkin measure of sampling adequacy was 0.61, and Barlett’s test of Sphericity was adequate and significant (χ2 (1066) = 435, p = 0.001). Significant correlation (r = 0.994, p = 0.001) exists between scores obtained on English and Yoruba versions of DASH.
Conclusion
A cross-culturally adapted, valid Yoruba version of DASH is available for use in in south western Nigeria and other similar populations.
Introduction
Musculoskeletal disorders (MSDs) are leading causes of long-term disability, with substantial impact on quality of life (QoL) and use of health resources. Overall cost of MSDs was estimated to be about 214.9 billion US dollars, of which 38% was spent on hospital admission and 21% on nursing home care. 1 There is no information on the economic cost of MSDs in Nigeria. The prevalence of MSDs has also been reported among different occupational groups in Nigeria.2–7 The upper limbs (shoulder, arm, hand and wrist) constitute a large proportion/percentage of the body parts affected by MSDs. 8 The point prevalence of upper extremity MSDs ranged from 1.6 to 53%, while 12-month prevalence ranged from 2.3 to 41%. 9 Few studies have investigated the prevalence of upper extremity MSDs in patient populations in Nigeria. These studies are hospital-based. Oyedele et al. 10 reported that 12.75% of patients who attended two major hospitals in Ibadan during a three-month period, presented with hand pain.
The management of MSDs includes pharmacological and non-pharmacological modalities. Physiotherapy, which is often aimed at drawing upon a range of non-pharmacological modalities, plays a significant role in the effective management of MSDs. 11 Effective physiotherapy management of MSDs requires the use of outcome measures to evaluate the effectiveness of treatment interventions, monitor patients’ progress, ensure accountability and predict patients’ prognosis. 12 Many outcome measures are used in the assessment of symptoms (impairments), aspects of wellbeing, functioning (disability), general health perceptions, QoL, reports and ratings of healthcare of individuals with MSDs, particularly of the upper limb. 13 Some of these outcome measures include: the upper extremity functional index, 14 shoulder pain and disability index, 15 Croft disability questionnaire 16 and Disability of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire. 17 The DASH questionnaire is a valid and reliable instrument that was jointly developed by Institute for Work and Health and the American Academy of Orthopedic Surgeons Outcomes Research Committee in an attempt to develop a uniform outcome measure that reflects the effect of upper extremity diseases and injuries on upper extremity function. 17 It is a region-specific instrument that can be used as either a one-time measure or to monitor change over time. 18 Furthermore, the DASH has been shown to be reliable and valid in patient populations with upper extremity disorders.19,20 It is, thus, a standardized instrument in assessing the level of disability among individuals with upper extremity MSDs and will be very relevant in a population like Nigeria, which has a high prevalence of MSDs.
To the best of our knowledge, there is no existing upper extremity outcome measure that has been developed or cross-culturally adapted for use in Nigeria. Our choice of DASH was based on its wide utility globally, region specificity for use in all upper extremity disorders and on the short period (between 8 and 10 min) for its completion especially in a busy clinical environment.21–24 For measures to be used across cultures, the items must not only be translated well linguistically but also adapted culturally in order to maintain the content validity of the instrument across different cultures. 25 The familiarization and utilization of outcome measures by physiotherapists in Nigeria are low. 26 We decided to translate and cross-culturally adapt the DASH into Yoruba, a major Nigerian language (spoken by over 40 million people in southwest Nigeria) in order to facilitate the utilization of outcome measures in the Nigerian clinical environment and other similar populations in Africa. We also tested the initial construct validity of the Yoruba version using the description by Schellingerhout et al., 26 in their systematic review on measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires. They described construct validity in three aspects of cross-cultural validity, structural validity and hypothesis testing.
Purpose of the study
This study was an initial step to cross-culturally adapt DASH into a Nigerian language, specifically Yoruba language, which is the predominant language in south west Nigeria and investigate its structural and construct validity.
Methods
This study’s protocol was approved by the University of Ibadan/University College Hospital research and ethics committee Ibadan, Nigeria (UI/EC/13/0144). The study was in two phases vis-à-vis cross-cultural adaptation phase and validity testing phase.
Cross-cultural adaptation phase
Approval to cross-culturally adapt English DASH into Yoruba language was obtained from the developers of DASH (Institute of Work and Health and American Academy of Orthopedic Surgeon). We followed the guidelines for cross-cultural adaptation by developers. 25 The steps involved in the adaptation process were: (i) forward translation of the English DASH into Yoruba language; (ii) synthesis of the Yoruba translations; (iii) backward translation of the synthesized Yoruba version into English; (iv) expert committee meeting to produce a pre-final Yoruba version; (v) pretesting among target population and (vi) expert committee meeting to produce final version.
Forward translation
The translation process involved two bilingual translators with different profiles and background. One translator was informed of the concepts being examined in the questionnaire, while the other translator was not aware or informed of the concepts being examined and was neither from a medical background nor working in a medical institution. The translators were requested to produce a written report of the translation they completed highlighting challenging phrases and uncertainties. They also summarized their rationale for their choice of words.
Synthesis
The two translators met to synthesize the results of the translations with a recording researcher. The synthesized translation was used for back translations.
Backward translation
Two independent translators who were totally blinded to the original process of translation translated the questionnaire back to English language hence producing two English versions.
Experts’ committee meeting
The members of the expert committee comprised four bilingual linguists, a methodologist, a physiotherapy clinician and a language expert who have published in the area of validation study and involved in translation studies. They were given copies of the English DASH, the two forward translations, the synthesized Yoruba translation and the two back translations together with corresponding written reports on the rationale for each decision at earlier stages. The committee reviewed and consolidated all the translations of the questionnaire and reached a consensus on any identified discrepancy. All the items (word by word) were assessed for conceptual, linguistic, semantic and idiomatic equivalence. This was to ensure the content validity of the Yoruba version and adequate comparison of it to the original DASH. Minutes of the expert panel meeting was also taken by one of the authors. The Pre-final Yoruba Version (PYV) of the questionnaire was produced by the panel of experts for pretesting.
Pretesting
The PYV was tested among 30 individuals with upper extremity MSDs, whose mother tongue is Yoruba and who were attending outpatient physiotherapy clinic of a tertiary health institution. Information on part(s) of the upper extremity affected and participants’ socio-demographic characteristics (age, sex, marital status and occupation) were obtained from the participants. Each patient was given the PYV, and a pretest questionnaire (also translated in Yoruba) was attached to it for debriefing. The pretest questionnaire sought to find out from the participants, if there was any ambiguity or lack of comprehension of any item in the translated Yoruba DASH Questionnaire.
Experts’ committee meeting
All the members of the expert committee considered the findings from the pretesting in order to produce the final Yoruba version of DASH (DASH-Y).
Validity testing phase
The participants for this study were 52 individuals with upper extremity MSDs who were newly referred for physiotherapy treatment in selected public hospitals in Ibadan. Written and verbal informed consent was obtained from participants. Participants were included in the study if they were aged 18 years and above, literate in both English and Yoruba languages and able to complete the questionnaire in both languages. The Yoruba speakers were those whose mother tongue is Yoruba. Participants with upper MSDs originating from neurological disorders or tumors were excluded. Information on part(s) of the upper extremity affected and socio-demographic characteristics (age, sex, marital status and occupation) were obtained from all participants. Copies of the DASH questionnaire were hand distributed to individuals with disability of the upper extremity for self-administration. Participants were asked to answer all sections, respond based on their ability to perform activities over the past week and give only one answer per question. No more than three items can be left unanswered to accurately calculate the score on the DASH. Each item on DASH has five response choices, ranging from ‘no difficulty or no symptom to unable to perform activity or very severe symptom’, and is scored on a 1 to 5 point scale. The scores for all items were then used to calculate a scale score ranging from 0 (no disability) to 100 (most severe disability). In order to assess the construct validity of DASH-Y, all the participants self-completed both English DASH and DASH-Y on the first visit during which they were assessed for treatment. Structural validity was also investigated based on the data obtained from the 52 participants.
Data analysis
Data analysis was done using SPSS version 20. Socio-demographic variables were summarized with percentages. Spearman correlation (r) was used to assess the correlation between the scores on the English and DASH-Y. Alpha level was set at 0.05. The structural validity of DASH-Y was investigated using factor analysis. Principal component analysis was used to extract factors. Independent factors were obtained using the Varimax rotation method.
Results
Translation
Discrepancies identified and resolution to produce a synthesized version of the forward translations.
Identified discrepancies on the synthesized version (T12) and their resolution.
Findings from debriefing interview
Pretesting of Yoruba translation of DASH.
Six males and three females reported that although all the items were relevant to individuals with disability of the upper extremity, some items (items 4 and 7 for the males and items 18 and 19 for the female) were not often applicable to them.
Structural validity (factor analysis)
Table 4 shows the communalities of all the 30 items on DASH-Y after extraction. All the items correlated at least 0.6 with at least one other item on the scale. The preliminary analysis of the DASH-Y revealed the Kaiser-Meyer-Olkin (KMO) measure of sampling adequacy with the Chi square result and Barlett’s test of Sphericity were adequate (0.6, χ
2
(1066) = 435, p = 0.001). Tables 5 and 6 show the principal component analysis; before extraction there were 30 items, 30 linear components were identified within the data set. Seven factors with eigenvalues > 1 were extracted from the 30 items. Table 5 reveals the component matrix of the variables before rotation. The matrix contains the loading of each variable on each factor. Figure 1 shows when the scree plot began to tail-off after the seventh factor before a stable plateau was reached.
Scree plot of items on DASH-Y. Communalities of items on DASH-Y. Component matrix of the items on DASH-Y. Varimax rotated component matrix of items on DASH-Y.
Factor analysis without Varimax rotation of the DASH-Y.
Factor analysis and Varimax rotation of the DASH-Y.
Construct validity
Participants were 28 (53.8%) males and 24 (46.2%) females aged 43.33 ± 12.59 years. Twenty-eight participants (53.8%) were self-employed. Forty (76.9%) participants were married. None of the participants recorded the minimum disability score of 0 and maximum disability score of 100 on the DASH-Y, representing the maximum health status score (ceiling) and the minimum health status score (floor), respectively. There was a significant correlation between the scores obtained on the English DASH and DASH-Y (r = 0.994 (p ≤ 0.001).
Discussion
This study is the first on translation and cross-cultural adaptation of DASH into any Nigerian language. Our results strongly indicate that the DASH-Y can be used for evaluating upper extremity MSDs among patients in Southwest Nigeria and other Yoruba speaking populations in West Africa. In forward translation of the DASH Questionnaire into Yoruba language, some examples on recreational activities in items 18 (golf) and 19 (Frisbee) are activities an average Nigerian is not familiar with. These activities are not culture-friendly in the Nigerian context. These observations are similar to those of Tongprasent et al.
24
in their study on cross-cultural adaptation of the DASH questionnaire in Thai. They reported that playing Frisbee was unrelated to the Thai culture. In this study, all English words and activities that were unfamiliar to the Nigerian environment were substituted with Yoruba words that are more appropriate in the context and that maintain semantic equivalence as the English words in the Yoruba version of DASH. Also, some English words had equivalent words in Yoruba language but had to be used as ‘loaned’ or ‘borrowed’ words, such words included bed as‘bé
During the synthesis, the words that were replaced were in consonance with the process of cross-cultural translation of scales. In the cross-cultural adaptation process, items must connote the cultural inclinations of the target population. In this study, washing of walls is not commonly done in our culture (Yoruba); however, fetching of water from the well is a task as heavy as washing the wall; therefore, it was used to replace washing of the wall. All items of the DASH were understood by the respondents during the pretesting of the pre-final Yoruba version of the DASH and the debriefing interview. Some male participants reported that items on household chores were not applicable to them; this is not surprising viewing from the cultural perspective where most Yoruba men do not often get involved in food preparation or doing household chores. Similarly, females do not get involved in sporting activities as the society and culture see them as mothers who have to be responsible for family needs rather than participating in such sports.
Previous studies on the cross-cultural adaptation of DASH provided information on the time it took for the completion of the adapted versions21–24; however, we did not take cognizance of the time for completion in this study. This is essentially important when the adapted versions are to be used in a busy clinical environment. Future studies on cross-cultural adaptation of DASH into other Nigerian languages should take note of the time taken to complete the adapted versions. According to Beaton et al., 25 if two or more participants complained or made any addition, there is need for revision. In our study, since there was no question of ambiguity and use of double-barreled words from any of the participants, there was no need for revision as the participants understood all the items on DASH-Y. 27
Factor analysis according to Nunnally 28 quoted in Matsunaga 29 is ‘intimately involved with the question of validity and it is at the heart of the measurement of psychological constructs’. In other words, factor analysis provides a diagnostic tool to evaluate whether the collected data are in line with the theoretically expected pattern, or structure of the target construct and thereby determine if the measures used have indeed measured what they are purported to measure. The choice of principal component analysis was informed by the fact that the scale had already been established on an existing theory by the original authors of the English version, and there is no need for the exploratory factor analysis.30–32 Kaiser 33 recommends accepting values of KMO greater than 0.5 as acceptable. Values below this should lead to either collection of more data or a rethink of which variables to include. The Barlett’s test of Sphericity revealed that p = 0.0001, a significant test that indicates that the rotation matrix is not an identity matrix; therefore, there are some relationships between the variables. For these data, the Barlett’s test is highly significant (p = 0.0001), and therefore factor analysis is appropriate.
The factorability of the 30 items on DASH-Y was investigated, and this revealed that all the items correlated at 0.5 and above with at least one other item on the scale. This suggests reasonable factorability. 34 The Kaiser-Meyer-Olkin measure of sampling adequacy was 0.61, which is above the recommended value of 0.6, and Bartlett’s test of sphericity was significant (χ 2 (1066) = 435, p = 0.001). 31 The communalities were all above 0.5, thus confirming that each item shared some common variance with other items and be retained on the DASH-Y. Given these overall indicators, factor analysis was conducted on all the 30 items of the DASH-Y. This is in consonance with the findings of Veehof et al., 35 Imaeda et al., 36 Lee et al. 37 and Fayad et al. 38 in their studies on the Dutch, Japanese, Chinese and French versions of DASH, respectively. The component matrix of the variables before rotation in this present study revealed that the matrix contains the loading of each variable on each factor. However, all loadings below 0.4 were suppressed in the output. At this stage, seven factors have been extracted by Kaiser’s criterion, and the scree plot began to tail-off after seven factors before a stable plateau is reached. The rotated factor matrix shows that the question that loads highly on each factor helps us to identify what the construct might be helping to identify common themes. All items retained in each factor have a high loading (>0.5) in each of the factors. The loading of 21 items was over 0.6. These findings further validate the relevance of all the items on the DASH-Y. There could be seven themes in the Yoruba DASH. The unidimensional factor structure of the English DASH is challenged from our findings and those of Lehman et al., 39 Forget et al. 40 and Novac. 41 Lehman et al. 39 using both exploratory and confirmatory factor analyses reported a three factor model of the English DASH. They concluded that more research was needed to enhance the interpretability of DASH. Forget et al. 40 in their study on psychometric evaluation of DASH in a population with Duputyren’s contracture also reported that the items loaded on four factors though with one factor accounted for 60% of the variance. In our study, only one factor accounted for 29% before rotation. We presume that the cultural context of some items of the DASH-Y could have contributed to the seven dimension factor structure of the DASH-Y. Another plausible reason for this is the diversity of the patients with single or multiple upper extremity disorders of the upper limb whether at a point in time or many points in time. Our intention was not to categorize the patients into specific or multiple disorders; hence, it is possible that some patients could have distal disorders, while others had proximal disorders of the upper extremity. In cross-cultural adaptation of the DASH, it is important that the factor analyses of each adapted version should be explored. The implication is that the multi-factor domains should be considered when utilizing the DASH as a single construct score of upper extremity disability. 41 The loading on factor 1 seems to relate to difficulty with fine movements of the hands, factor 2 relates with ability to dress, factor 3 relates to issues of functional ability, factor 4 deals with activities of daily living (chores), factor 5 deals with recreational activities while factor 7 relates with sexual activities. Since the DASH has to do with assessing disabilities of the shoulder, arm and hand, the sub themes show that it actually can measure what it is set out to measure and that it has seven domains within the 30 items.
The results obtained in this study showed that there was a significant correlation (p < 0.001) between the scores obtained on the English and Yoruba versions of DASH. This could also confirm that the linguistic equivalence of the Yoruba DASH was achieved during the cross-cultural adaptation process. To the best of our knowledge, no upper extremity outcome measure has been cross-culturally adapted or translated into any Nigerian language; hence, we can only discuss our findings based on studies conducted in other populations different from the Nigerian population. This correlation is similar to the study carried out by Fayad et al. 38 in the validation of French version of DASH with a correlation coefficient of 0.78 having good construct validity. A strong validity was thus indicated by the observed correlation (r = 0.994), which suggests that the Yoruba version of DASH is a valid translation of the English version. The Y-DASH is therefore a valid instrument for Yoruba-speaking patients with upper extremity musculoskeletal disability.
Translation of the DASH questionnaire into other major Nigerian Languages should be done with evidence of their psychometric properties provided in order to enhance its utility across various cultures in the country.
Limitations of the study
The scope of measurement properties assessed for DASH-Y is limited. Further testing of measurement properties such as reliability, responsiveness was not determined in this study. Another limitation is the small sample involved in the factor analysis of DASH-Y.
Conclusions
A Yoruba culturally adapted version of DASH (DASH-Y) is available for use in the Yoruba speaking population of Nigeria and in other similar populations. This finding is an initial attempt at providing the content relevance, content coverage and initial validation of DASH-Y. The strength of this study lies in the rigorous and demanding process of cross-cultural adaptation as required by the developers of DASH using the guidelines recommended by Beaton et al. 25 The Yoruba version of DASH can be accessed at http://www.dash.iwh.on.ca.
Footnotes
Acknowledgement
The authors acknowledge the input of all members of the expert panel (particularly Dr. B.O.A. Adegoke) for their thoroughness in following the recommended guidelines.
Declaration of conflicting interests
The author(s) declared no potential conflicts of interest with respect to the research, authorship, and/or publication of this article.
Funding
The author(s) received no financial support for the research, authorship, and/or publication of this article.
