Abstract

1969. “A Grammatical Study of Ekpeye.” Ph.D. dissertation, University of London.
1971a. Reading and Writing Ẹkpeye. Ibadan: Institute of African Studies, University of Ibadan.
1971b. “Three ‘Kwa’ Languages of Eastern Nigeria.” Journal of West African Languages 8(1): 27–36.
1971c. “Vowel Harmony Systems in Ekpeye.” Research Notes (University of Ibadan, Nigeria) 4(1): 23–33.
1974a. “Different ‘Types’ of Literature.” The Bible Translator 25(2): 206–11.
1974b. “Book Review: The Anchor Bible, Matthew; the New Century Bible, The Gospel of Matthew.” The Bible Translator 25(3): 358–60.
1975a. “What Went Overboard First?” The Bible Translator 26(1): 144–46.
1975b. With Howard A. Hatton. “From the Harp to the Sitar.” The Bible Translator 26(1): 132–38.
1975c. With Roy E. Gwyther-Jones and Mathew P. John. “New Reader Scripture Institute.” The Bible Translator 26(4): 441–42.
1976a. “Some Problems of Being Natural and Producing the Right Meaning.” The Bible Translator 27(2): 213–15.
1976b. “Suggestions for Handling Symbolic Actions in Translation.” The Bible Translator 27(4): 418–21.
1977. “Book Review: An Introduction to New Testament Greek.” The Bible Translator 28(4): 443–44.
1979a. “Our Father in Heaven.” The Bible Translator 30(2): 210–13.
1979b. “After Three Days.” The Bible Translator 30(3): 340–43.
1981. “Some Problems in Writing Kwara’ae.” The Bible Translator 32(2): 209–14.
1982a. “The Case of the Vanishing Angel.” The Bible Translator 33(2): 213–18.
1982b. “In Search of Wisdom: Notes on Job 28.” The Bible Translator 33(4): 401–5.
1982c. “Sex-Related Imagery in the Prophets.” The Bible Translator 33(4): 409–13.
1982d. With Jan de Waard. “Discourse Structure in Matthew’s Gospel.” Scriptura Special Issue 1 (Stellenbosch).
1982e. With Norm Mundhenk. A Translator’s Handbook on the Books of Obadiah and Micah. London: UBS.
1983. “Problems in Haggai 2.15-19.” The Bible Translator 34(4): 432–39.
1984. “The Influence of the Dead Sea Scrolls on Modern Translations of Isaiah.” The Bible Translator 35(1): 122–30.
1985. “Discourse Structure in Zechariah 7.1–8.23.” The Bible Translator 36(3): 328–35.
1988a. With Glenys Clark. “Review: Medicine and the Bible.” The Bible Translator 39(1): 140–41.
1988b. With Helen Clark. “Review: Perspectives on Language and Text: Essays and Poems in Honor of Francis I. Andersen’s Sixtieth Birthday, July 28 1985.” The Bible Translator 39(3): 343–44.
1989. With Howard A. Hatton. A Handbook on the Books of Nahum, Habakkuk, and Zephaniah. New York: United Bible Societies.
1990a. “The Impact of Christian Scriptures in Selected Minority Languages of Thailand: A Preliminary Investigation.” Thailand: D.J. Clark, 1990.
1990b. “Review: Justice and Loyalty: A Commentary on the Book of Micah.” The Bible Translator 41(1): 143–44.
1990c. “Review: Rebuilding with Hope: A Commentary on the Books of Haggai and Zechariah.” The Bible Translator 41(1): 145.
1990d. “Review: Wrath and Mercy: A Commentary on the Books of Habakkuk and Zephaniah.” The Bible Translator 41(1): 144.
1990e. “Review: Israel among the Nations: A Commentary on the Books of Nahum, Obadiah and Esther (International Theological Commentary Series).” The Bible Translator 41(3): 352–53.
1991a. “Review: Nahum, Habakkuk and Zephaniah.” The Bible Translator 42(1): 150.
1991b. “Review: Obadiah, Jonah and Micah.” The Bible Translator 42(1): 149–50.
1991c. “Obadiah Reconsidered.” The Bible Translator 42(3): 326–36.
1992. “Discourse Structure in Haggai.” Journal for Translation and Text Linguistics 5(1): 13–24.
1993. With Howard A. Hatton. A Handbook on the Books of Obadiah, Jonah, and Micah. New York: United Bible Societies.
1994. “Vision and Oracle in Zechariah 1−6.” Pages 529–60 in Biblical Hebrew and Discourse Linguistics. Edited by Robert D. Bergen. Dallas: Summer Institute of Linguistics.
1995. “The Transcription of Proper Names.” The Bible Translator 46(3): 343–48.
1996. “Vocative Displacement in the Gospels: Lexico-Syntactic and Sociolinguistic Influences.” The Bible Translator 47(3): 313–21.
1997a. “Macaronic Scripture Translation?” The Bible Translator 48(1): 143–50.
1997b. “Minority Language Status and Attitudes towards Bible Translation.” The Bible Translator 48(3): 336–45.
1999a. “Vocative Displacement in Acts and Revelation.” The Bible Translator 50(1): 101–10.
1999b. “Discourse-Driven Exegesis: Zechariah 11.4-17.” The Bible Translator 50(3): 323–39.
2002a. “Discourse Structure in Titus.” The Bible Translator 53(1): 101–17.
2002b. With Howard A. Hatton. A Handbook on Haggai, Zechariah, and Malachi. New York: United Bible Societies.
2003. With Ernst Wendland. “Zephaniah: Anatomy and Physiology of a Dramatic Prophetic Text.” Journal for Translation and Text Linguistics 16: 1–44.
2004a. “Anthropology and the ‘End User’: The Influence of Receptor Cultures on the Translation of the Bible.” Pages 62–76 in Anthropology and Biblical Studies: Avenues of Approach. Edited by L. J. Lawrence and M. I. Aguilar. Leiden: Deo Publishing.
2004b. “Conversational hinni in Genesis: A Challenge to Context-sensitive Translation.” Pages 31–42 in Text, Theology and Translation: Essays in Honour of Jan de Waard. Edited by Simon Crisp and Manuel Jinbachian. Great Britain: UBS.
2004c. “Minority Language Biblical Translation Work in Russia: Then and Now.” Pages 217–33 in Sowing the Word: The Cultural Impact of the British and Foreign Bible Society 1804–2004. Edited by S. Batalden, K. Cann, and J. Dean. Sheffield: Sheffield Phoenix Press.
2004d. “Discourse Structure in Jude.” The Bible Translator 55(1): 125–37.
2004e. “The Placement of Section Headings: A Neglected Old Testament Discourse Resource.” The Bible Translator 55(2): 201–12.
2004f. “A Discourse Marker in the Synoptic Gospels: ἀμὴν λέγω ὑμῖν/σοι.” The Bible Translator 55(3): 318–28.
2004g. “A Not Infrequent Construction: Litotes in the Book of Acts.” The Bible Translator 55(4): 433–40.
2004h. “Review: Bible Translation on the Threshold of the Twenty-First Century: Authority, Reception, Culture and Religion.” Journal of Semitic Studies 49(2): 342–44.
2005a. “Red and Green Horses?” The Bible Translator 56(2): 67–71.
2005b. “‘Surnames’ in the Old Testament? Or: How to Be Rude Politely.” The Bible Translator 56(4): 232–38.
2006a. Babes in the Jungle: A Year of Village Life in the Niger Delta. Central Milton Keynes: AuthorHouse.
2006b. “Structural Similarities in 1 and 2 Thessalonians: Comparative Discourse Anatomy.” Pages 196–207 in The Intertextuality of the Epistles: Explorations of Theory and Practice. Edited by T. L. Brodie, D. R. MacDonald, and S. E. Porter. New Testament Monographs 16. Sheffield: Sheffield Phoenix Press.
2006c. With Christer Åsberg. “Section Headings: Purposes and Problems.” The Bible Translator 57(4): 194–203.
2006d. “Vocatives in the Epistles.” The Bible Translator 57(1): 32–45.
2006e. “Discourse Structure in 3 John.” The Bible Translator 57(3): 109–15.
2007a. “Discourse Structure in Ephesians, with Some Implications for Translators.” The Bible Translator 58(1): 41–53.
2007b. “A Discourse Marker in John: ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν/σοι.” The Bible Translator 58(3): 123–28.
2007c. “Translating Psalm 119: Some Practical Suggestions.” The Bible Translator 58(4): 185–89.
2009a. “Some Problems in Translating the Old Testament into Tibetan.” Pages 18–24 in “The people understood the reading” (Nehemiah 8:8, RSV): A Collection of Articles in Honour of Dr. Marianne Beerle-Moor in Recognition of Her Long and Distinguished Service with the Institute for Bible Translation. Edited by David J. Clark and Andrei S. Desnitsky. Moscow: Institute for Bible Translation.
2009b. With Andrei S. Desnitsky, eds. “The people understood the reading” (Nehemiah 8:8, RSV): A Collection of Articles in Honour of Dr. Marianne Beerle-Moor in Recognition of Her Long and Distinguished Service with the Institute for Bible Translation. Moscow: Institute for Bible Translation.
2011. “Linguistic and Cultural Influences on Interpretation in Translations of the Bible.” Pages 200–213 in The Oxford Handbook of The Reception History of the Bible. Edited by M. Lieb, E. Mason, and J. Roberts. Oxford: Oxford University Press.
2012. “Note: ‘In’ or ‘On’ in John 20.25, 27?” The Bible Translator 63(4): 207–8.
2013. “Magi Ancient and Modern.” The Bible Translator 64(1): 54–63.
2014. “A Small Translation Mystery.” The Bible Translator 65(3): 349–52.
2015. “Translation as Reincarnation?” The Bible Translator 66(2): 117–28.
2016. “If You Had Been Here …” The Bible Translator 67(3): 282–87.
