Abstract
This paper draws attention to the translation of a subset of impersonal constructions that has been called the reference impersonal. A Bible translator will encounter reference impersonals in the source text. In translation the target language may also require the use of impersonal constructions even when they are not present in the source text. The paper focuses on the reference impersonal first-person plural (1
1. Introduction
During the past several years, there has been considerable linguistic research into impersonal constructions, both in Indo-European languages and recently also in other language families. In the literature, the term “impersonal” has been used for a variety of constructions ranging from the lack of a grammatical subject (i.e., from a structural perspective) to vague or defocused reference (i.e., from a semantic perspective) (cf. Langacker 2006, 133–34; Siewierska 2008, 116; Fernández 2013, 89–90). Morphologically marked impersonals are also found in some languages (Payne 2011).
In an impersonal construction the addressee is non-deictic: the addressees are not (necessarily) engaged in the speech act.
1
Vague or defocused reference implies that the referent is only partially identifiable, for example, a generic human referent “humankind,” or an unspecified group of people, as in the case of a nation as a whole. Such constructions are also called “reference impersonals” or “R-impersonals” (Siewierska 2011). Context is crucial in determining what the correct referent is in any given situation (cf. Posio 2012; Nunberg 1993). For example, the 1
(1) We have misused the world’s resources.
(2) They have lakes in Finland.
It is the reference impersonal 1
2. Linguistic preliminaries
2.1 Reference impersonals
Reference impersonals are used for defocusing or for reducing referentiality (Langacker 2006; Siewierska 2011). As shown in (1), the 1
Of particular importance is the speaker’s identification with the referent(s). When a speaker uses an impersonal 1
The distribution of reference impersonals in the world’s languages has not been fully determined, partly because language descriptions (especially of non-European languages) have not always paid attention to the feature (cf. Siewierska 2004, 211). Nevertheless, a widespread occurrence in the world’s languages has been reported (Kitagawa and Lehrer 1990; Siewierska 2008, 125; 2011, 68–69). These include the Tibeto-Burman rGyalrongic (cf. Sun 2005) and Kirãt languages, the latter of which belong to the same Central Himalayan branch of Tibeto-Burman as Magar Kham, which is described in the following section.
2.2 Impersonals in Magar Kham
Watters (2002, 166, 251) maintains that the Magar Kham impersonal passive functions as the equivalent of the English generic pronoun “one.” As shown in (3), the impersonal passive is formed by means of the detransitivising morpheme -si “dtrs” followed by imperfective morphology. Note that (Tibeto-Burman) rGyalrong also uses the detransitivising prefix sa- “dtrs” for the impersonal passive construction (Sun 2005). The passive syntax has demoted the agent and the logical patient is in focus.
However, in Magar Kham (3) can also be expressed in two other ways: either as a reference impersonal 1
The choice of 1
Note also that Magar Kham permits 1
2.3 Impersonals in Ancient and Koine Greek
Impersonal constructions are found in both Ancient and Koine Greek with several impersonal verb types: weather verbs (such as βρέχω “to rain” in Jas 5.9), some modals (such as δεῖ “to be necessary”), and third-singular medio-passives (such as συνεφωνήθη “agreed” in Acts 5.9) (BDF; Porter 1994; Dahl 2013). Dahl (2013) describes these constructions from a structural perspective in that they have “no expressed or contextually retrievable subject argument” or have “an oblique subject-like argument not showing agreement with the verb form.”
Closer to the current topic of semantically defined reference impersonals are the grammaticalized 3
3. Translation of the impersonal 1pl in Magar Kham
In addition to the impersonal constructions in Greek outlined in Section 2.3, it is not uncommon in the Greek New Testament to find the 1
(7) ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτὸν “the boldness we have in him” (1 John 5.14)
(8) πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ “all of us must appear before the judgment seat of Christ” (2 Cor 5.10)
Cases such as (7)–(8) have been commented on in previous publications, sometimes in the context of the 1
Since Magar Kham uses the 1
However, consider (11)–(13) where there is no 1
(11) τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ “the human spirit that is within” (1 Cor 2.11)
(12) μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων “mediator between God and mankind” (1 Tim 2.5)
(13) κατὰ ἄνθρωπον “from daily life” (lit. “on the basis of a person”) (Gal 3.15)
In cases such as (11)–(13) where “people” or “human” is referred to in a generic sense, in Magar Kham there is a tendency to use the 1
As noted in Section 2.2, the speaker’s identification with the referent is one of the key factors motivating the use of the 1
(17) ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·
(19) ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον “and sin, when it is full-grown, gives birth to death” (Jas 1.15b)
A second example where the context restricts the use of the impersonal 1
(21) ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ
4. Testing the boundaries
An interesting feature of an impersonal 1
(23) We have misused the world’s resources. (reference to the human race)
(24) (?) I have misused the world’s resources.
Attempting to translate the Nicene Creed into both 1
Unlike the Apostles’ Creed, the Nicene Creed, as a primarily conciliar symbol of faith, is generally considered to be a confession made by the church as a unified entity (WCC 1991, 15; Kelly 1999, 256), and thus originally it was developed in the 1
(25) Πιστεύομεν “We believe”
Note that the creed also contains an overt impersonal 1
(26) δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν “for us people and for our salvation”
The 1
Translating the 1
However, there are cases where the Magar Kham translation would need to add further impersonal 1pl’s. For example, in the beginning of Article III of the creed, an impersonal 1
(29) Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ Κύριον “And in the Holy Spirit, the Lord”
(31) τὸ ζῳοποιόν “the giver of life”
This said, though the original Greek version of the Nicene Creed is in 1
If the Nicene Creed is translated into Magar Kham with the 1
(34) Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ Κύριον, τὸ ζῳοποιόν “And in the Holy Spirit, the Lord, the Giver of life”
5. Summary
The purpose of this paper has been to discuss the translation of reference impersonals. Particular attention has been given to the reference impersonal 1
Two impersonal constructions have been identified in Magar Kham. The first is the impersonal passive described by Watters (2002), the second is the reference impersonal described in this paper. The paper maintains that there is a tendency for a speaker to use the impersonal 1
This necessarily has a bearing on translation. The Greek text of the New Testament itself contains overt reference impersonal 1pls. The paper demonstrates cases in Magar Kham where the language requires the addition of further reference impersonals in the translation.
Finally, the pragmatics of the impersonal 1
Footnotes
1.
The relationship of impersonal constructions to the inclusive/exclusive 1PL distinction found in some languages is discussed in Section 3.
2.
Grammatical abbreviations, found in small capitals, are explained at the end of this article.
3.
The Greek text of the New Testament in this section is taken from UBS4. English translations follow NRSV. Where necessary, more literal renderings are offered in brackets following the NRSV translation. The Magar Kham translations follow MK1985 and MK2016. All Magar Kham examples have been transcribed following the IPA (International Phonetic Alphabet) conventions.
4.
I would like to extend thanks to Jagesar Gharti Magar and Chhimi Pun for their assistance during the study of their Magar Kham language, and the translation of the Nicene Creed into Magar Kham. I am also grateful to Esteban Voth, Seppo Sipilä, and two anonymous reviewers for valuable comments they offered on earlier versions of this paper. I am solely responsible for any remaining mistakes and shortcomings.
Grammatical abbreviations
1 first person
3 third person
abl ablative
acc accusative
agt agent
asc associative
aux auxiliary
ben benefactor
caus causative
compl complement
cont continuous aspect
cvb converb
dat dative
do direct object
dtrs detransitiviser
dum dummy prefix
emph emphatic
erg ergative
es essive
gen genitive
impfv imperfective aspect
in inessive
inf infinitive
instr instrumental
loc locative
neg negative
nml nominal
opt optative
pat patient
pl plural
poss possessive
pro pronoun
sg singular
su subject
trs transitiviser
