Abstract
This study investigates the use of the Talmy-Slobin typology of semantic components of motion verbs as applied to Bible translation. Using the Bup Kudus Baru, a new Iban translation, in comparison with a framework formed by the Hebrew original, NRSV representing English translation, and occasionally a Chinese translation, the author demonstrates the key features of verb-framed, satellite-framed, and equipollently-framed languages. The analysis of two Hebrew motion verbs, yāșā’ (path verb) and hālak (manner verb), and their respective Iban translations in Bup Kudus Baru, shows that the Iban language, much like Malay and Urak Lawoi’ from the same language family, is of path-salient nature in principle, but at the same time displays the use of serial verb constructs, a feature of equipollently-framed languages when manner verbs are required. The author concludes with some suggestions of ways to apply the Talmy-Slobin model in Bible translation, from the point of view of translators, translation officers, and their institutions.
Introduction
The motion verb is a particular form of verbal structure that conveys information about the locality and movement of the participants, whether human, animal, or even abstract objects. It is a part of linguistic description to portray a special kind of event as a motion event. In simple terms, motion events are events where an entity is said to move from one place to another place; motion verbs are the key component used to describe how this event takes place.
Motion verbs are prevalent in all languages. In English, some examples of motion verbs are walk, run, leave, climb, go, journey, move, ascend, descend, and many others. In Biblical Hebrew, some common examples of motion verbs are נפל (to fall, to descend), הלך (to walk, to go), יצא (to come out, to escape), בוא (to come to, to arrive), all of which have been translated quite differently into various languages. For Iban, a Bornean language, motion verbs include datai (come), ngagai (go), bejalai (walk), angkat (get up or lift), belanda (run), mupuk (leave), and pulai (return).
Talmian typology of motion events and Slobin’s three categories of manner/path verbs
In the past four decades, the study of motion verbs has received wide attention among linguists in many languages. Leonard Talmy wrote a seminal paper on motion verbs in 1985. The theory that Talmy proposes is known among linguists as the “typology of motion expression or events” in which six basic conceptual components are involved. The components are (Talmy 1985):
(1) Figure, a moving entity. In Talmy’s definition, the figure is “the salient moving or stationary object in a motion event” (129).
(2) Ground, the spatial reference that implies a location movement. The ground is defined as “the reference-object in a Motion event, with respect to which the Figure’s path/site is reckoned” (129).
(3) Motion, the movement itself.
(4) Path, the source, the trajectory, and/or the destination of the motion. According to Talmy, “this category refers to the variety of paths followed, or sites occupied, by the Figure object” (129).
(5) Manner, the way the figure moves, or the type of motion. Talmy defines manner as “a subsidiary action or state that is manifested concurrently with the main action or state” (128).
(6) Cause, the reason behind the motion, that is, X moves because of Y. 1
To illustrate Talmian typology, Ruth 2.3a (“So she went. She came and gleaned in the field behind the reapers”—NRSV) expresses the syntactical distribution of the semantic components below:
So she (Ruth) went (Conj.) Figure Motion
She came and gleaned in the field
Figure Motion (Conj.) Motion + Manner Path Ground
and behind the reapers
(Conj.) Path Ground
The difference between motion with manner and motion with cause is further illustrated by the following examples:
The napkin fell off the table
Figure Motion + Manner Path Ground
and
The napkin blew off the table
Figure Motion + Cause Path Ground
The analysis of motion verbs pioneered by Talmy focuses on the interface between surface elements (such as verbs, adpositions, subordinate clauses, “satellites”) and semantic elements, and in particular, on the two components manner and path, as some languages are more prone to manner-driven verbs, and others to path-driven. Talmy further proposes the linguistic feature of conflation, meaning that, in some languages, manner or cause are conflated in the verb itself without a further sub-verb or subordinate clause. Mandarin Chinese is quoted by Talmy as an example of this kind of conflated verb. For example, 2 the Chinese monomorphemic verb liu (flowing) is a manner-of-motion type, meaning fluid or liquid is going out from a location to the outside of it. For instance, the sentence da liu xue le is literally “he flowed blood,” which sounds unnatural in English, but is equivalent to “he was bleeding.” But related to the monomorphemic liu are many compound verbs that carry with them the sense of path in Talmian typology. Liu-ru is “flow into,” liu-dao is “flow to” and liuxiang is “flow toward.” Furthermore, ni-liu means “flow in the opposite direction” and dui-liu expresses the idea of “circulation.” Thus, in the wider scope of cross-linguistic analysis, Talmy suggests two kinds of motion construction among different languages, that is, verb-framed languages or structures and satellite-framed languages or structures.
What distinguishes verb-framed and satellite-framed languages? Briefly, verb-framed languages (V-languages) are those languages that express the semantic component of path by the main verb in a clause, whereas satellite-framed languages (S-languages) tend to express path by means of an element associated with the verb. An example of V-languages given by Talmy is Spanish, with verbs such as entrar for “move in,” subir for “move up,” bajar “move down,” and pasar “move through,” where path is conflated in the main verbs. Most Indo-European languages, other than Romance ones, are S-languages, where path is indicated by a particle or preposition (called “satellite” by Talmy) such as “in,” “out,” “through,” “up,” or “down” in English. It should be noted that it is not only motion and path which can be conflated. Motion and ground can too.
The classification of motion verbs into two categories has been revised and expanded by Dan Slobin. Slobin argues that V-languages tend to be more elaborated in their description of locations both of protagonists and objects and of the end states of the motion, whereas S-languages are characterized by the dynamic description of path and manner. Furthermore, inspired by his study on the motion verbs found in Thai and Russian, Slobin proposes to include a third category which he calls “Equipollently-framed languages” (E-languages). This third category is characterized by the use of serial verbs and the inclusion of other elements that are equal in both form and force, or significance, with the “main” motion verbs. For this category, it is at times difficult to determine for sure what the main verb is within a motion clause. Thus, both path and manner are expressed by equally significant grammatical forms, and this feature is found in many Austronesian languages. It is illustrated by the sentence in Indonesian below:
Dia pergi meninggalkan sekolahnya
He go leave his school Figure Manner Path Ground
In this sentence, both manner and path are expressed by verbs (pergi and meninggal + KAN construction),
3
and similar cases can be found in Thai:
Kháw (wîng)
4
khâw bâan He or she run enter house Figure Manner (verb) Path (verb) Ground
In short, Slobin sums up the three categories in this useful table (2006, 64):
The Talmy-Slobin semantic typology has received considerable attention in recent years, especially in the fields of linguistics and translation studies. This study of motion events or motion verbs has advanced in several directions. First, because of in-depth, cross-linguistic analysis of two or more languages, scholars have discovered more complexity to the scope of path and manner. For instance, Spanish is considered a verb-framed language with the general assumption that the path-salient feature is imbedded in motion verbs. However, under close investigation, it was found that Spanish speakers favour the use of manner verbs where motion is vertical (Naigles 1998, 548). Thus, many have concluded that the semantic typology is a matter of tendency, not of universal application. Furthermore, in a study on the motion events of six Western Austronesian languages (Huang and Tanangkingsing 2005), 5 it was found that although the motion verbs of these languages are typically path-salient, within them there are intra-path-verb variations. 6 Like Mandarin Chinese, the Austronesian languages have a propensity to use serial verbs in motion events. In the case of Mandarin Chinese, motion events appear in many combinations of serial verbs, such as: manner verb with path verb; path verb with path verb; manner verb with path verb and directional verbs or deictic constructions, such as the common appearance of the word lai2 and qu4 (Xu 2013). 7 This concatenation of multiple verbal constructions is also found in Urak Lawoi’, another Austronesian language in Thailand. 8
In this article, I draw illustrations from the revised Iban Bible translation, Bup Kudus Baru (BKB), with Gen 1–11 as the corpus, to see how the Talmian scheme of motion verbs can be applicable in Bible translation. Furthermore, I draw comparisons with the English and Hebrew (and occasionally Chinese) texts to see how cross-linguistic typology of motion verbs can play a key role in Bible translation. A point to note is that the three languages, Iban, English, and Hebrew, precisely represent the three categories of manner/path verb structure proposed by Talmy and Slobin. Hebrew is a verb-framed language, English a satellite-framed language, and Iban an equipollently-framed language (with a slight propensity to path verbs). This article is specifically focused on the Hebrew motion verbs הלך (hālak “to go”) 9 and יצא (yāșā’ “to go out,” “to exit”) in Gen 1–11 and their translations in English, Iban (Bup Kudus Baru), and Mandarin Chinese (Revised Chinese Union Version—RCUV), as these two are among the most common motion verbs in Genesis.
The Iban Bible—Bup Kudus Baru
The Iban people are the largest minority ethnic group in Sarawak, with a population of 713,421 in Sarawak, based on the 2010 Malaysia census. One hundred fifty years ago, in 1864, a portion of the Bible was translated and published in Iban. The New Testament was first published in 1933 and the whole Bible in 1988 by the Bible Society of Malaysia. As the language had undergone some orthographical alteration, and some words in the 1988 version had become archaic, there was a need for a major revision; this revision work began in 1998. The revision process took ten years, with the final revised edition published in 2011, with the names of God, Allah Taala and Tuhan, retained.
Historically, the Iban people were farmers, fishermen, and hunter-gatherers. (Unfortunately, in the past they were often branded as headhunters. In fact, the headhunter practice took place in areas that were overpopulated, resulting in ethnic cleansing.) Furthermore, the Ibans were often ready to move beyond their traditional lands for various purposes. Thus, the word bejalai is quite different from its Malay equivalent of jalan (to walk) and its cognates. To the Malay, jalan means “going for a short walk” or “taking a trip.” However, to the Ibans, bejalai is part and parcel of their culture and livelihood. Although they lived in longhouses, young Iban men were often required to embark on a long journey, seeking both work opportunities and adventure. The bejalai experience was thus a prerequisite for the attainment of adulthood in the Iban community. 10 In a study on the meaning of bejalai, Peter Kedit, who is an Iban with a keen interest in Iban culture, highlights that, in the past, in the longhouses of Batang Ai, every adult man had to have had at least one experience of bejalai in their lives. An Iban man was not a full adult without the bejalai escapade (Kedit 1993). 11
The motion verb יצא (yāșā’) in Gen 1–11
This article focuses first on the motion verb yāșā’, which has been commonly translated into English as “go out” or “come out.” It is generally connected with a motion event that portrays a figure or object going away from a specific space, location, or sphere. In the whole book of Genesis, this word yāșā’ occurs eighty times. Here, we will limit our analysis to chaps. 1–11, comprising sixteen occurrences.
The languages involved in this study include the following: Biblical Hebrew, English (in two translations: NRSV, which has a Protestant orientation, and NJPS, which is Jewish), Bahasa Malaysia (Today’s Malay Version [TMV], a meaning-based translation modelled after GNB), Iban (Bup Kudus Baru or the New Iban Holy Bible, which is also modelled after GNB), and Mandarin Chinese (RCUV). In terms of semantic typology, English has been classified by Talmy, Slobin, and many others as using satellite-framed motion events where verbs are manner-salient. For the Austronesian languages such as Malay and Iban, it is general believed that they are verb-framed, with the more path-inclined verbs representing motion events. However, as Huang and Tanangkingsing have demonstrated, not all Austronesian languages exhibit the same degree of path salience, with some of them instead expressing motion events by serial verb constructions. In the case of Mandarin Chinese, which is a major language in the Sino-Tibetan family, most Sino-linguists find that although this language is principally a manner-inclined one, it also relies heavily on the serial verb construction to convey a motion event. These considerations justify an inquiry to see if the translations of yāșā’ by the translators of the different languages follow the typological description proposed by Slobin.
My analysis of the semantic typology of the translated texts and the original Hebrew text is illustrated in Table 1.
The translation of yāșā’ in English, Malay, Iban, and Mandarin Chinese (P = Path, V-P = Path verb, V-M = Manner verb)
From Table 1, the following deductions can be made:
(1) In agreement with the Talmy-Slobin categorization, close examination of the multiple yāșā’ occurrences in Gen 1–11 reveals that Biblical Hebrew is a verb-framed language with path-salient features. It is clear from such a close examination that yāșā’ is a path-salient verb, reflecting the verb-framed characteristic of the Hebrew language. Of the sixteen occurrences in Gen 1–11 (including double occurrences in a single verse in 8.7, 17), all are path-of-motion verbs where the motion is directed to a place or a destined entity or space, known as the ground in Talmian terms. Even with the path-salience embedded in the verb yāșā’, the motion verbs are often supplemented in Gen 1–11 with an additional prepositional phrase with the Hebrew directional marker מִן. The path-salient motion verbs are joined with the prepositional markers in 2.10; 4.16; 8.19; 9.18; 10.11, 14; and 11.31. The function of the prepositional phrase is perhaps to create a further directional motion effect of the verb yāșā’.
(2) In the two English versions (NRSV and NJPS), the translation exhibits manner-salient verbs such as “come,” “go,” “bring,” with the only exception being NJPS’s path-of-motion verb “left” in 4.16. As English is classified as a satellite-framed language, the specification of the path using particles or prepositions is clearly shown in the table. Thus, the manner-salient verbs are supplemented by particles or prepositions such as “forth” (come forth) or “out” (flow out). Compared with the path-salient feature of the Hebrew verb yāșā’, which carries in it a direction of path of “away from a place,” the English equivalents of “come,” “go,” and “flow” express mainly the manner of motion rather than the path.
(3) As for Mandarin Chinese, most scholars consider it a satellite-framed language, much like English. However, recently it has been argued that Mandarin Chinese should be classified as a serial verbal equipollently-framed language, according to the Slobin schema. Using Hebrew yāșā’ as the test case, the translation of RCUV shows a similar result to what would be expected from the scholarship on the Chinese view on motion events. The combination of manner verbs and path verbs is found to be quite extensive in the table, with a prevalent use of directional co-verbs or deictic expressions, such as lai and qu. 12 The Chinese translation shows a mixed appearance of manner and path verbs, with some instances of combined manner and path verbs. 13
(4) According to Austronesian linguists, Malay tends to be a path-salient verbal language, like many other Austronesian languages. The same can be said about Iban, which is in the proto-Malay group. From the table, we see that the translation of the Hebrew verb yāșā’ significantly exhibits a path-verb characteristic in which the path is imbedded in the verb itself. The manner-of-motion verb does occur one or two times, with one instance of a serial verb construction: “bring + leaving out” (bawalah keluar in Malay and bai pansut in Iban). The analysis may be skewed by the fact that the Iban translation is partly modelled on TMV. Despite this shortcoming, the table does provide an indication of Iban as characterized by a verb-framed typology with some features of equipollently-framed syntactic expressions, including serial verb constructions.
The motion verb הלך (hālak) in Gen 1–11
Compared with the eighty occurrences of yāșā’, the other motion verb הלך (hālak), commonly translated as “to go” or “to walk” in English, is even more prevalent in Genesis, with 121 occurrences. However, in the first eleven chapters it occurs only eleven times, less often than yāșā’ (sixteen times). In the following section, we shall examine the translation of this verb in English and Iban, with occasional references to the Chinese and Malay translations, to see how the Talmy-Slobin typology can be applied to Bible translation practice.
Gen 2.14
The first occurrence of hālak in Genesis is found in 2.14, whose translation is in itself an interesting inquiry. Here NRSV says, as in the Hebrew text, that the river Tigris flows (הלך hālak), literally, “walks” or “goes,” east of Assyria. It is notable that between the Hebrew verb hālak and the object or ground, “the east of Assyria,” there is no preposition or path indicator, such as “in,” “to,” or “around.” According to the semantic typology accepted by most linguists, Hebrew is a verb-framed language, and thus the path element is embedded in the verb itself. This allows two possibilities for the motion events of the Tigris: it is either flowing in (within) the east of Assyria or it is flowing to the east of Assyria.
Most English translations follow the Hebrew text by translating “(it) flows east of Assyria” (NRSV, GNB, ESV), leaving the manner of water flow ambiguous. Is the river flowing in the eastern part of Assyria, or is it flowing (from somewhere) to the east of Assyria (meaning that this is the end of its flow)? However, BKB rephrases this sentence as “Ai sungai nya rarat tunga ke timur menua Asiria” (literally, “the water of the river flows to the east of the region of Assyria”), making it specific that it is the water of the river that is the figure, rather than the river itself (“river” becomes the ground in the analysis). Besides this, the translation makes it obvious that it is a form of serial verb construction to indicate that the river flows (from somewhere) to the eastern part of Assyria. Thus, rarat (run), a manner verb, combines with tunga (flow out), a path verb with a path particle ke (“to,” a location preposition). TMV, also in an Austronesian language, seems to translate the sentence in the form of manner verb + path satellite by introducing the preposition di, which is equivalent to “in” in English: “Sungai yang ketiga bernama Tigris, yang mengalir di sebelah timur Asyur” (The third river is named Tigris, which flows in the east side of Assyria). Strictly speaking, if Hebrew is to be considered as a typical verb-framed language, then it is more likely that the verb hālak should depict a motion-of-event that is oriented towards an endpoint, rather than focusing on the features of the ground as a satellite-framed language constantly does. The same way of interpreting the word hālak is also found in Wenham’s commentary (1987, 44, 66): “The third river is named Tigris: it runs to the east of Ashur.”
Expanding the discussion further, if the Septuagint is brought into the picture, the translation of this verse becomes more perplexing. In the Septuagint, the verb hālak is rendered as a manner verb: καὶ ὁ ποταμὸς ὁ τρίτος Τίγρις· οὗτος ὁ πορευόμενος κατέναντι Ἀσσυρίων. A typical translation based on the Septuagint would be: “And the third river is Tigris; this one goes opposite Assuris” (see Brayford 2007, 36–37). It is obvious that in the Septuagint, the verb hālak is translated as a manner verb, πορευόμενος, and furthermore, the word “east” from the phrase “east of Assyria” is rendered as a path (preposition), κατέναντι, literally, “opposite,” to describe the trajectory of the motion, making it more like a satellite-framed translation than the original verb-framed text.
The Iban translation can be illustrated in term of semantic typology as follows:
Figure Manner Path verb Path-satellite Ground Hebrew
14
קִדְמַתאַשּׁוּר הַהֹלֵךְ הוּא NRSV which (it) flows east of Assyria BKB Ai sungai nya rarat tunga ke timur menua Asiria BKB Gloss The water of the river flows toward, directed to to east of Assyria
Gen 3.8
Genesis 3.8 describes the series of events that take place in the Garden of Eden. Conceptually, the first event is an event of motion: the Lord walking in the garden. Then the human couple hear the sound of his walking. In Hebrew and in the English translations, the analysis of the initiating motion event is something like: Figure (the Lord) + manner-of-motion (walk or walking) + path (in) + ground (the garden). Similarly, BKB translates it as “TUHAN Allah Taala bejalai dalam kebun” (The Lord God himself walks/is walking in the garden). In terms of manner-of-motion, RCUV is remarkable in that it refines the simple motion verb (xingzou, literally, “walking”) by a manner-of-motion serial verb construction (laihui xingzou), where the new verb is conflated with a manner of “going to and fro,” reflecting the hitpael form of the Hebrew הלך. This salient feature is not found in BKB and NRSV. The analysis of the semantic components of the four versions is shown below:
Hebrew בַּגָּן מִתְהֵַלֵּך יְהוָה אֱלֹהִים Grammatical categories noun, name verb, hitpael ptc prep + noun Gloss The Lord God is walking in the garden Semantic components Figure Manner verb Path + Ground
15
NRSV The Lord God walking in the garden BKB TUHAN Allah Taala bejalai dalam kebun Semantic components Figure Manner verb Path Ground
RCUV 耶和華上帝 在 園中 來回 行走 Gloss The Lord God in the garden
16
to and fro
17
walking Semantic components Figure Path Ground Path verb Manner verb
Gen 3.14
Next, in Gen 3.14, the curse on the primordial serpent is expressed in motion verbs: “upon your belly you shall go.” In Hebrew, the expression has the same components as the literal translation in NRSV, and it is a simple type of manner of motion event. The BKB rendering, “nuan deka ngerayap ngena perut nuan” (literally, “you shall crawl using your belly”), is a typical “Figure + Manner verb + Path verb + Ground” structure, in which the Hebrew “go” is rendered by a more explicit verb, ngerayap (crawling); at the same time the prepositional phrase is translated by the verbal phrase “using your belly.” The conflated or concatenated verb is another feature of the motion event in the Iban language. In the BKB translation of Gen 3.14, the motion verb is comprised of not just ngerayap (“crawl,” a manner verb) but also ngena perut nuan (“using your belly,” which starts with a path verb, “use/using”). This could be simply equivalent to “the serpent shall use its belly to walk.” The semantic component analysis is illustrated by the table below:
Hebrew תֵלֵךְ גְּחֹנְךָ עַל Grammatical analysis prep noun (possessive) verb, qal impf Gloss Upon your belly you shall walk Semantic components Path Ground Motion-Manner
NRSV Upon your belly you shall go
18
Semantic components Path Ground Figure Motion-Manner
BKB nuan deka ngerayap ngena perut nuan Gloss you shall crawl using your belly Semantic components Figure Motion + Manner Motion-Path Ground
Gen 5.22, 24
These verses provide two examples of הלך being used metaphorically in an identical way. The Hebrew text of Gen 5.22 reads, “Enoch walked with God after he fathered Methuselah three hundred years.” The metaphorical sense of walking with God is explicated by the BKB translation as “diau begulai sejalai enggau Allah Taala 300 taun” (living [associating] with God in the same road 300 years). It is translated this way because Iban has no equivalent of motion verbs associated with “morally following” or “faithful adherence.” Thus, technically, this motion verb of “walk” which carries a metaphoric significance is not translated in the same way in Iban. The same can be said of Gen 6.9, where “walked with God” is applied to Noah.
Hebrew אֶת־הָאֱלֹהִים חֲנוֹךְ וַיִּתְהַלֵּך Grammatical analysis verb, hitpael inf Noun, name prep + def art + noun Gloss Walked Enoch with (the) God Semantic components Motion + Manner Figure Path + Ground
NRSV Enoch walked with God BKB Enok diau begulai sejalai enggau Allah Taala Gloss Enoch live becomes associated walking together with God Semantic components Figure Manner verb Motion verb Path verb Path Ground
From this table, we observe that in the typical equipollently-framed language construction, the motion verb “walked” in Hebrew and in English is translated by conflation of a manner verb diau (to live), another manner verb begulai (to become companion), and a path verb sejalai (walking together) in Iban. This is an example of something both lost and gained in the process of translation, as proposed by some translation theorists. The concise expression “walk” is lost, but the Bible text enjoys a cultural enrichment from the Iban tradition of getting a companion during the bejalai adventure in the forests of Borneo.
Gen 7.18
The text of Gen 7.18 is yet another good illustration of translation strategies for motion verbs. In Hebrew, it is, “The water increased and became very great on the earth; the ark was ‘going’ on the surface of the water.” Biblical Hebrew uses the same word to describe the movement of an inanimate object and the movement of a human. A similar pictorial description can be found in Jonah 1.11, 13, where the sea is described as “going and storming.” NRSV’s rendering of Gen 7.18, “The waters swelled and increased greatly on the earth; and the ark floated on the face of the waters,” uses a metaphorical verb, “swelled,” for the first of the two Hebrew verbs of increase in quantity (ויגברו), but for the rest of the motion, it translates with an equivalent of the Hebrew verb, for instance, “floated” for הלך. In BKB, this latter part of the verse is translated as “bandung nya melepung” (literally, “the boat floated”) without the path or ground being described. This is because in Iban, melepung is itself a motion verb with manner, cause, and path conflated (multiple verbal conflation, I suggest). Yet again, there are elements lost and gained. In this case, the gain is conciseness, but the pictorial description is lost in the process.
BKB Ai mansang dalam sedalam
19
Gloss water advance, go forward more and more, or deeper and deeper Semantic components Figure Manner verb Path
BKB bandung nya melepung Gloss The ark floated Semantic components Figure Manner verb + Cause + Path
20
Gen 8.3
This is like 7.18, in which the figure of the movement is the water or the flood. The Hebrew text reads, “the waters were returning from (upon) the earth and kept going; the waters turned back and abated after one hundred fifty days.” In this text, four motion verbs appear: שׁוב ־ הלך ־ שׁוב ־ חסר (turning back–going–turning back–falling). NRSV reduces the four motions into two, that is, “receded” (וישׁבו) and “abated” (ויחסרו), rendering the two-verb phrase הלוך ושׁוב by the adverb “gradually,” attached to “receded.” In BKB, the translation is even more succinct in that the motion verb is translated by a clause, “majak surut sesurut” (meaning “going back again and again”). This laconic Iban translation is parallel to the translation in 7.18, “mansang dalam sedalam” (going forward more and more), in my opinion, producing a good revision of the Iban Bible by the accurate rendering of the nuances of the Hebrew motion verb הלך.
The semantic relationship is represented by the following table:
Hebrew וָשֹׁוב הָלוֹךְ הָאָרֶץ מֵעַל הַמַּיִם וַיָּשֻׁבוּ Grammatical verb, qal impf def art + noun double prep def art + noun verb, qal inf verb, qal inf Gloss returned the water/flood from + upon the Earth walking returning Semantic components Motion + Path Figure Path(s) Ground Manner verb Manner verb Hebrew הַמַּיִם וַיַּחְסְרוּ Grammatical verb, qal impf def art + noun Gloss subsided, or abated the water Semantic components Manner verb Figure
Turning to the BKB translation, the table below shows the semantic categories of the translation:
BKB ai bah nya majak surut-sesurut dalam pengelama 150 hari
21
Gloss water of the flood going back down and down in the period of 150 days Semantic components Figure Manner verb Path verb Path Ground
Conclusion
From this study of the Iban translation of the Hebrew motion verbs יצא and הלך, a preliminary summary about motion events in the Iban language can be made. In the translation of the Hebrew path verb יצא, the Iban language is not very different from the Hebrew and in general it renders the Hebrew path verb with a similar path verb (pansut). This indicates that the Iban language is typically path-salient in its description of motion events. However, when the Hebrew manner verb הלך is examined, it can be observed that the Iban translation resorts to a serial verb construction to express the various meanings of the Hebrew. This suggests that Iban tends to the equipollently-framed pattern. Here lies the artistry of the translators in making choices for translation into their target language. Such freedom of expression is a courageous attempt to render the Hebrew into Iban in a way that is meaningful to its readers.
The translation of motion verbs can be considered one of the most difficult tasks in Bible translation. In this study, I have shown that the Talmy-Slobin typology and semantic–syntactic interface has provided a heuristic tool for translators and translation officers to explore ways the translators of different types of languages (satellite-framed, verb-framed, and equipollently-framed) render the motion verbs of the Hebrew Bible into their respective languages. There are unavoidably many losses and gains in the process. The language in focus here, Iban, is confirmed as a partially path-salient language with equipollently-framed features, in which the translators may express motion by either a singular path verb or a serial verb construction, consisting of both manner and path verbs.
What are the implications for Bible translation of the typology of semantic lexicalization? First, translators need to know the inventory of motion verbs in their own language, as well as the related pattern structure for expressing motion verbs. For instance, how does the language express movement in an upward, downward, or sideward direction, as well as the velocity of the movement? Then, translators may have to examine carefully the inventory of path verbs or functional verbs in the language, to find an effective translation of the Scriptures that is faithful both to the intended message and to the linguistic requirements of the target language. Second, care needs to be taken in the choice of a model text. To facilitate speedy translation, it is UBS’s practice to choose a model text for the translators. In general, the language of the model text should have some connection, preferably a close one, with the target language. Furthermore, as each language is unique, translation officers should be careful to help translators avoid the pitfall of “following faithfully” the model text while at the same time “betraying” elegant, salient features of their own language. Third, the Bible translation community needs to invest collective effort into research on how motion verbs are expressed in both the languages of the model texts and the target languages into which the Bible is translated. 22 The community of the translation possesses a large pool of resources in linguistics that we have yet to explore. Perhaps motion verbs should be included alongside other cultural and linguistic exploration, in a process like the ancient Iban bejalai, adventures in the Bornean jungle. 23
