In the last two decades, the task of the translator for the theater has been frequently discussed and translation has been recognized as an important element in the process of play production. In light of these developments, and keeping in mind that a translation, as a “politically and ideologically charged creative process of rewriting” (Krebs and Minier, 2009: 66), is always shaped by constrictions that go beyond linguistic and semantic criteria, this article examines and compares the Italian, German, and French dramatic texts of Luigi Pirandello's
Research article
Translating Sicily for the German and French stage: Modern Europe,its periphery,and the archaic in Luigi Pirandello's Questa sera si recita a soggetto (1929–1935)
Elisa Segnini
Abstract



























