
Introduction
Select search scope: search across all journals or within the current journal

During the 14 years Hugo Chávez was in office, Venezuela’s party system experienced a 180-degree shift. When Chávez was elected in 1998, Venezuela’s party system had collapsed because of a two-decade-long economic-cum-political crisis. His initial appeal was built, in large part, on his antiparty message, a stance that continued through the first half of his time in office. A series of factors, principally the need for a more cohesive organization to combat an intransigent opposition, led to the creation of the Partido Socialista Unido de Venezuela (United Socialist Party of Venezuela—PSUV) in 2007. The PSUV quickly became Venezuela’s largest party and the linchpin of a new hegemonic system. The contradictions of that system are manifested in the split between the PSUV’s right and left wings, and the hegemony of Chavismo is now in doubt.
Durante los 14 años de la presidencia de Hugo Chávez, el sistema de partidos de Venezuela sufrió un giro de 180°. Cuando Chávez fue elegido en 1998, el sistema ya había colapsado debido a la larga crisis económica y política que ya llevaba dos décadas. Su llamamiento inicial se fundamentó, en gran parte, en un mensaje antipartido, una postura que continuó durante la primera mitad de su mandato. Una serie de factores—principalmente, la necesidad de una organización más cohesiva para combatir a la oposición intransigente — llevó a la creación del Partido Socialista Unido de Venezuela (PSUV) en 2007. El PSUV rápidamente se convirtió en el partido más grande de Venezuela y en la pieza esencial de un nuevo sistema hegemónico. Las contradicciones del sistema se manifiestan en la brecha entre el ala izquierdista y el ala derechista del PSUV y la hegemonía del chavismo ahora está en entredicho.
When Hugo Chávez was president, he pronounced the death of many things—the constitution, the old “partyarchy,” Venezuela’s “Fourth Republic,” and the Free Trade Area of the Americas, among others. Since his own death in 2013, scholars, activists, and citizens have contributed to a rich discussion of his legacy. Part of that legacy is an understanding of post-neoliberalism that recognizes its competing and contradictory components, some of them seeking to complement, improve, and reverse neoliberal policies or overcome neoliberal logics and others constituting important remnants of neoliberalism.
Durante su presidencia, Hugo Chávez declaró la muerte de muchas cosas: la constitución, el viejo “partidocracia,” la Cuarta República de Venezuela y el Tratado de Libre Comercio de las Américas, entre otros. Desde su muerte en 2013, un grupo variado de estudiosos, activistas y ciudadanos ha llevado a cabo una rica discusión sobre su legado. Una parte importante de su legado es el entender que el post-neoliberalismo tiene componentes contrapuestos y contradictorios, y reconocer que algunos de ellos buscan complementar, mejorar y revertir las políticas neoliberales o superar la lógica neoliberal y otros importantes vestigios constituyentes del neoliberalismo.
In the final 15 years of the Punto Fijo era (1958–1998), as state institutions and socioeconomic conditions deteriorated, the executive class of Petróleos de Venezuela S.A. broke free from state control. In his 15 years as president of Venezuela, Hugo Chávez reasserted the state’s control over the company and reestablished a fiscal regime that brought the country enormous financial benefits. It is a legacy, however, that has an uncertain future.
En los últimos 15 años de la era del Punto Fijo (1958–1998), mientras las instituciones estatales y las condiciones socioeconómicas se deterioraban, los ejecutivos de Petróleos de Venezuela S.A. se independizaron del control estatal. Durante sus 15 años como presidente de Venezuela, Hugo Chávez reafirmó el control del estado sobre esta compañía y reestableció un régimen fiscal que le rindió grandes beneficios económicos al país. Se trata, sin embargo, de un legado que tiene un futuro incierto.
The current crisis in Venezuela is sometimes said to have been provoked by the response of imperialism and the local oligarchy to the fundamental changes in economic and political relations fostered during the administrations of Hugo Chávez. A quantitative study using various statistical sources shows that the significant increase in oil rent during the Chávez presidency did not translate into a qualitative transformation in the form of state intervention and that, although social expenditures increased in that period, most of the income that allowed this was obtained through currency overvaluation by inefficient national and foreign capital. The current crisis is, therefore, evidence of the limits of low-productivity state and private capital reproduction due to the decline in oil prices rather than of a conflict between overcoming and reproducing capitalism in an alleged “economic war.”
A veces se dice que la crisis actual en Venezuela ha sido provocada por la respuesta del imperialismo y la oligarquía local a los cambios profundos en las relaciones económicas y políticas promovidos durante la administración de Hugo Chávez. Un estudio cuantitativo en el que se usaron diferentes fuentes estadísticas demuestra que el aumento significativo en la renta del petróleo durante la presidencia de Chávez no se tradujo en una transformación cualitativa de la intervención estatal y que, aunque los gastos sociales aumentaron en ese período, la mayor parte del ingreso que permitió ese aumento se obtuvo por medio de la sobrevaluación de la moneda por parte del ineficiente capital nacional y extranjero. Por lo tanto, la crisis actual es evidencia de los límites de la baja productividad de la reproducción estatal y privada debido a la caída en el precio del petróleo y no un conflicto entre la eliminación y la reproducción del capitalismo en una supuesta “guerra económica.”
Venezuela’s communal currencies are unique worldwide as a central government initiative. However, efforts to establish significant currency systems have failed so far. Their lack of success can be interpreted in terms of the experiment’s foundation on strong cultural optimism and confused concepts of the nature and origins of money. Government support has been limited to a single model of isolationist-egalitarian “barter” systems. Some form of local currency may be relevant to ecosocialist transition in Venezuela, but the current spatial organization of the systems is wasteful of transport fuel, suggesting that a transition to ecosocialism cannot postpone addressing structural challenges.
Las monedas comunitarias de Venezuela son únicas en el mundo como iniciativas de un gobierno central. Sin embargo, los esfuerzos para establecer sistemas monetarios importantes han fallado hasta ahora. Esta falta de éxito se puede interpretar como el resultado del optimismo cultural fuerte y de los conceptos confusos sobre la naturaleza y los orígenes del dinero que forman la base del experimento. El apoyo del gobierno se ha li-mitado a un modelo único de sistemas de “trueque” aislacionistas e igualitarios. Algún tipo de moneda local podría ser apropiada para una transición ecosocialista en Venezuela, pero la organización espacial de los sistemas en la actualidad desperdicia el combustible de transporte, lo que sugiere que la transición hacia el ecosocialismo no puede posponer el examen de estos retos estructurales.
The Bolivarian Revolution is characterized by the gradual and peaceful conquest of political power without an immediate break with the capitalist order, following the legitimate path of democratic radicalization to the creation of a multiple system of property with the medium-to-long-term goal of overcoming the pillars of capitalist domination. Petroleum redistribution policy continues to strengthen some capitalist factions. The tactic of a gradual transition to socialism tends to reinforce the capitalist system of accumulation for certain factions and could interfere with the revolution.
La Revolución Bolivariana se caracteriza por la conquista gradual y pacífica del poder político sin una ruptura inmediata con el orden capitalista. Este proceso sigue la ruta legítima de una radicalización democrática a la creación de un sistema de propiedad múltiple con el objetivo a mediano y largo plazo de superar los fundamentos de la dominación capitalista. La política de redistribución de la renta del petróleo sigue fortaleciendo algunas facciones capitalistas. La táctica de una transición gradual al socialismo tiende a reforzar el sistema capitalista de acumulación para algunas facciones y podría interferir con la revolución.
Workers’ initiatives and government measures in Venezuela to increase workers’ participation in the management of their companies sharply contrast with institutional actions that intend to inhibit and reduce such participation. Despite this, the movement for workers’ control in Venezuela has grown in recent years and achieved some important victories in conflicts in state companies.
Las iniciativas de los trabajadores y las medidas del gobierno en Venezuela para aumentar la participación de los trabajadores en la gestión de sus compañías están en fuerte contraposición con las acciones institucionales que pretenden inhibir y reducir esa participación. A pesar de esto, el movimiento por el control obrero en Venezuela ha crecido en los últimos años y ha logrado algunas victorias importantes en varios conflictos en las compañías estatales.
Since their launch in 2006, the communal councils have been heralded as a significant step toward the establishment of a radical, participatory democracy in Venezuela. Ethnographic fieldwork carried out in a working-class barrio in Valencia, Venezuela’s third-largest city, shows that local residents perceive and make use of the communal councils in a variety of ways. Older women in particular have become central players in community political life as a result of the reforms, although the burdens they take on arguably reproduce patterns of gendered inequality. Some residents express suspicion of new community leaders, accusing them of corruption, and there are conflicting views of what participatory democracy actually means in practical terms. The communal councils should be understood as contested spaces, the ambiguities and conflicts within them reflecting broader tensions within the Bolivarian project as a whole.
Desde su lanzamiento en 2006, los consejos comunales han sido aclamados como un paso importante hacia el establecimiento de una democracia radical y participativa en Venezuela. Trabajo de campo etnográfico en un vecindario de clase trabajadora en Valencia, la tercera ciudad más grande de Venezuela, demuestra que los residentes locales perciben y hacen uso de los consejos comunitarios de muy diversas maneras. Las mujeres mayores, especialmente, han alcanzado un papel fundamental en la vida política de la comunidad como resultado de las reformas, aunque, podría decirse que las cargas que ellas asumen reproducen los patrones de la desigualdad de género. Algunos residentes tienen desconfianza de los nuevos líderes comunitarios y los acusan de corrupción. También, hay opiniones contrapuestas sobre lo que la democracia participativa en verdad significa en términos prácticos. Los consejos comunales deben entenderse como espacios en disputa y sus ambi-güedades y sus conflictos como reflejos de unas tensiones más amplias dentro del proyecto bolivariano en general.
Venezuela’s communal councils are legally sanctioned organs for popular participation implemented mostly in poor communities since 2006. The
Los consejos comunales de Venezuela son órganos para la participación popular establecidos legalmente y puestos en práctica mayormente en comunidades pobres desde 2006. Los promotores integrales –empleados estatales de menor rango que ayudan a los consejos comunales en su trabajo diario –sirven como mediadores entre las políticas del estado y la política comunitaria. El estudio de sus roles y perspectivas nos ofrece importantes claves para comprender la complejidad de implementar políticas de participación popular y transformar las prácticas del estado en el contexto de un cambio social radical. Mientras que las políticas culturales y los saberes de los sectores populares han quedado grabados en el estado venezolano, los esfuerzos para cambiar al estado de acuerdo con la ideología bolivariana están sujetos a una intensa impugnación y luchas constantes.
The unprecedented enfranchisement of Venezuela’s indigenous population is partly a result of the formation of a state-sponsored indigenous movement. This movement prioritizes access to social services, economic development, and political participation in state structures over certain goals of free determination. Other forms of collective action with different priorities are evidence of the existence of diverging interests and goals among indigenous people. These divergences are a reflection of the way in which the indigenous population partakes in the shaping of contemporary Venezuelan politics.
La inclusión social de las comunidades indígenas de Venezuela no tiene precedentes y se debe, en parte, a la formación de movimientos indígenas auspiciados por el estado. Estos movimientos le dan prioridad al acceso a los servicios sociales, al desarrollo económico y a la participación política en las estructuras estatales por encima de ciertas metas de libre determinación. Otras formas de acción colectiva con prioridades diferentes revelan la presencia/existencia de intereses y objetivos divergentes entre las comunidades indígenas. Estas diferencias son un reflejo de la manera en que las poblaciones indígenas participan en la formación de la política venezolana contemporánea.
Two narratives dominate the literature about the state of freedom of expression in postliberal Venezuela, and they have few points in common, since they depend on different conceptualizations of the notion of freedom of expression. While the traditional liberal narrative focuses on the negative freedom that prohibits state interference, the postliberal narrative is based on positive freedom that encompasses the collective right of self-realization, particularly for the previously marginalized. During the government of Hugo Chávez, the discourse of freedom of expression was renewed, placing it in the context of power relations, accentuating positive freedom, and emphasizing the role of the public and community media. The establishment of the international public channel TeleSUR has revived the 1970s debate about the right to communication and contributed to the creation of a new Latin American-ness.
En la literatura predominan dos narrativas acerca del estado de la libertad de expresión en la Venezuela posliberal las que tienen pocos puntos en común porque parten de visiones distintas del concepto de la libertad de expresión. Mientras la narrativa liberal tradicional enfoca sólo en la libertad negativa que previene la injerencia estatal, la narrativa posliberal se centra en la libertad positiva que abarca la autorrealización del derecho colectivo, también de los previamente marginalizados. Durante el gobierno de Hugo Chávez el discurso acerca de la libertad de expresión se renueva, insertando el concepto en el contexto de las relaciones de poder, acentuando la libertad positiva y enfatizando el rol de los medios públicos y comunitarios. El establecimiento del medio público internacional TeleSUR revive los debates sobre el derecho a la comunicación de la década de los 70 y aporta a la creación de una nueva Latinoamericanidad.
On October 7, 2012, Hugo Chávez was comfortably reelected president of Venezuela. Just days before the vote, the impression given by major international print media was that it would be close, an assessment that proved to be at best optimistic. Western media coverage of the election in Venezuela was designed to skew the result toward the opposition, and this effort singularly failed. The “propaganda model” advanced by Herman and Chomsky is now faltering in the Americas, and the region is acting in a manner that is increasingly free of influence from the United States. Venezuela thus stands as a case of the citizenry actively and independently asserting its political agency despite clear attempts to redirect its thinking and decision making.
El 7 de octubre de 2012, Hugo Chávez fue cómodamente reelegido presidente de Venezuela. Justo antes de las elecciones, los principales medios periodísticos internacionales daban por sentado que la votación iba a ser cerrada, una apreciación que resultó ser en el mejor de los casos optimista. La cobertura de las elecciones en Venezuela por parte de los medios occidentales estaba diseñada para sesgar los resultados a favor de la oposición, un esfuerzo que fracasó rotundamente. El “modelo de propaganda” propuesto por Herman y Chomsky está tambaleándose en las Américas, y la región está actuando de una manera cada vez más libre de la influencia de los Estados Unidos. Venezuela, por lo tanto, se erige como un ejemplo de un grupo de ciudadanos que de forma activa e independiente reafirma su voluntad política a pesar de unos claros intentos por desviar su pensamiento y su poder de decisión.
The current chaotic post-Chávez political and economic scenario affords a little certainty: Chávez is still very present in the everyday life of contemporary Venezuelans. Chávez as a martyr, as the second Bolívar, as a saint, as a spirit, is becoming part of the religious and social life of a great number of people. Despite being dead, he continues to shape Venezuelan revolutionary selves. An examination of Chávez’s legacy through the lens of divine kinship provides important clues to understanding how charisma is embodied in people and things and circulates through networks of kinship (and fictive kinship) from gods, spirits, and ancestors to democratically appointed leaders and their ordinary followers.
El caos que permea el panorama político y económico post-Chávez ofrece cierta certeza: Chávez todavía está muy presente en la vida cotidiana de los venezolanos. Chávez se está convirtiendo en parte de la vida religiosa y social de un gran número de personas: Chávez como mártir, como el segundo Bolívar, como santo, como espíritu. A pesar de que está muerto, Chávez sigue moldeando la personalidad revolucionaria venezolana. Un examen del legado de Chávez a través del prisma del parentesco divino nos ofrece claves importantes para entender cómo el carisma se encarna en la gente y en los objetos y circula a través de redes de parentesco (y parentesco ficticio) de los dioses, espíritus y ancestros a los líderes elegidos democráticamente y sus seguidores.
After traditional academics mobilized university autonomy against government intervention and supported the coup d’état against Hugo Chávez, his government created a parallel system of public universities. María Egilda Castellano headed the effort to extend university access to poor Venezuelans. The events of her terms as vice minister of education (1999–2002) and rector of the Bolivarian University (2003–2004) and her subsequent career show the difficulty the Bolivarian government has had in creating sustainable institutions and challenge the applicability of the concept of permanent revolution to the Bolivarian process.
Después de que los académicos tradicionales usaron la autonomía universitaria en contra de la intervención del gobierno y apoyaron el golpe de estado contra Hugo Chávez, su gobierno creó un sistema paralelo de universidades públicas. María Egilda Castellano dirigió el esfuerzo por extender el acceso a las universidades a los venezolanos pobres. Los resultados de su trabajo como vice ministra de educación (1999–2002) y rectora de la Universidad Bolivariana (2003–2004) y su subsiguiente carrera profesional demuestran la dificultad que el gobierno bolivariano ha tenido para crear instituciones sostenibles y pone en duda la aplicabilidad del concepto de revolución permanente al proceso bolivariano.
